- 也谈“差不多”和“差点儿*”被引量:11
- 2007年
- “差不多”与“差点儿”是现代汉语的常用词,沈家煊从语用学的角度解释了两者在分布和语义结构上的差别,但没有揭示两者语用差异的根源。两者概念结构的对比以及认知过程的格式塔策略可以解释,为什么“差不多”不可以用于否定句,而“差点儿”则可以;为什么“差不多”的被修饰成分可以是名词类,也可以是动词类,而“差点儿”后面却不能接名词类成分;为什么“差不多”的被修饰成分可以是人们所期待的,也可以不是人们所期待的,而在中性语境下,“差点儿”所修饰的一般是人们所不愿看到的。
- 刘宇红谢亚军
- 关键词:差点儿格式塔映射
- 建构主义理论指导下的多媒体英语教学被引量:2
- 2007年
- 建构主义理论是现代西方心理学发展的重大突破,同时它也成为了现代各类教学的重要理论基础。运用建构主义理论指导多媒体大学英语教学实践对于实施和提高大学生素质教育具有重大意义。本文以该理论为指导围绕建构主义理论及其教学方法与多媒体大学英语教学的关系进行探讨,从而为把建构主义理论运用到大学多媒体英语教学中提出相应的教学启示。
- 蔡云艳谢亚军
- 关键词:建构主义理论多媒体英语教学
- 汉语中反义词同现现象及其理据分析被引量:5
- 2008年
- 反义关系是语言中一种非常重要的语义关系,反义词对则是语言中意义相反的或相对的能体现反义关系的一对词。本文对汉语反义词同现现象进行研究,认为汉语反义词频繁同时出现在以下三种结构中:反义合成词,特定短语结构和习语。本文同时探讨了汉语反义词同现现象的哲学构词法及美学理据。
- 毕懿晴谢亚军
- 关键词:反义词对同现现象构词法习语
- 从构式语法看汉语成语的仿用被引量:51
- 2007年
- 成语是构式的一种。成语仿用体现了构式具有相对固化的语言形式和语义内容的特点。成语仿用也体现了构式的功能,即通过改变仿用后部分词汇单位的句法语义特征,使之与构式协调,这一过程称做语义压制。决定语义压制效果以及成语仿用可接受程度的因素有两个:1)压制因子与构式在结构和语义上越接近,压制效果越好,成语仿用的可接受程度也越高;2)被压制者抗拒压制的力量越小,压制的效果越好,成语仿用的可接受程度也越高。
- 刘宇红谢亚军
- 关键词:构式语法成语仿用语义压制认知语法
- 20世纪80年代末中国人名的语义分析被引量:4
- 2007年
- 人名是一个人的外在标志,是一个社会人与另外一个社会人之间相互识别的符号。人名中包含了很多深奥而又普通的意思,这些人名所含的意思也是语义学研究的内容。人物命名是中华民族传统文化的一个重要组成部分,在给孩子取名时,往往寄托了自己的希望和祝愿。乐意选用表示善良、美丽、健康、勇敢、聪慧、吉祥、优雅等含义的名字。因此,人的名字中蕴含了很多的含义,以期通过名字的用字来表现某方面含义的特色。本文通过对400名80后一族的调查,从语义学的角度研究该调查结果,期望能从中发现当代人名中仍然存在某些特点和规律。让人们能更好地了解中国人名的文化内涵。
- 谢亚军肖永贺
- 关键词:人名语义学语义
- 中文文学作品中人物命名的文化内涵解读被引量:3
- 2007年
- 人物命名是中华民族传统文化的一个重要组成部分,因为任何一个人的名字都有着自己独特的文化内涵和韵味。由于汉语和汉字的特殊指代性,这一点在社会文化传承的重要载体——文学作品中体现的更为明显。本文就从这一点出发,从文学作品中的人物命名来透视中华民族命名中体现出来的文化精髓。
- 肖永贺谢亚军
- 关键词:文学作品文化内涵
- 对英语言语幽默的语用解读——从合作原则到关联理论被引量:5
- 2007年
- 引言
幽默是一种艺术,能给人以愉悦,从而在生活中扮演着重要的角色。语言幽默有多种表现形式,如纯文学幽默、情景幽默以及言语会话幽默。人们的交际活动主要是依赖言语进行的,幽默多产生于话语中,因而言语会话幽默是笔者讨论的重点。这样,幽默作为一种特殊的言语交际方式,在善意的微笑中揭示生活中的悖谬与不协调,具有特定的语用效果。
- 谢亚军
- 关键词:言语幽默语用效果英语会话幽默语言幽默
- “差不多”和“差点儿”的语用差别及其认知解读
- “差不多”与“差点儿”是现代汉语中的高频词。用P表示受副词“差不多”或“差点儿”修饰的词语,“差不多P”和“差点儿P”都有“接近P”和“非P”的意思。
语用学分析很好地揭示了两者在语用规则上的差别,但语用学的视角并...
- 谢亚军
- 关键词:现代汉语
- 文献传递
- 对会话含意翻译的再认识
- 2007年
- 本文指出会话含意理论为翻译活动提供了理论上的支撑。在翻译中如何解读原话的话语含意,在译语中如何将含意表达出来,是翻译是否成功的一个重要标志。
- 谢亚军朱芳
- 关键词:会话含意翻译
- 对文学方言翻译属性的几点思考被引量:2
- 2007年
- 文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。
- 朱芳谢亚军
- 关键词:地域方言社会方言文学方言