您的位置: 专家智库 > >

雷振新

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学基金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇语义
  • 2篇日语
  • 1篇修辞
  • 1篇意象图式
  • 1篇义学
  • 1篇语义规则
  • 1篇语义特点
  • 1篇语义学
  • 1篇指代
  • 1篇指代功能
  • 1篇日语被动句
  • 1篇视点
  • 1篇图式
  • 1篇切题
  • 1篇主语
  • 1篇教学
  • 1篇翻译
  • 1篇被动句
  • 1篇表情功能
  • 1篇词类

机构

  • 4篇沈阳建筑大学
  • 1篇东北大学

作者

  • 4篇雷振新
  • 2篇朱婷婷
  • 2篇刘莉
  • 1篇徐景益
  • 1篇李爱庆

传媒

  • 3篇沈阳建筑大学...
  • 1篇现代语言学

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从语义规则看日语直接被动句的成立条件被引量:1
2015年
从语义规则的角度,重点探讨了无生命名词做主语的情况下,直接被动句的成立条件。指出了当「に」格名词句具有不确定性时,尽管与视点原则不符,直接被动句依然成立。当「に」格名词句是特定的人物时,只要主语的特征能够得以突显,或表现出主语及说话人由于事态的发生而在利益方面受到损失,直接被动句就可以成立。
刘莉朱婷婷雷振新
关键词:主语语义规则
俄汉文化翻译方法探究
2011年
指出了语言特点同创造该语言的民族历史、传统、风俗、习惯紧密相关。提出了在翻译时要通过不同语言在词汇、语法、修辞等方面的对比,选择相应的表达手段。针对如何在翻译实践中对几种语义现象正确处理,使译文精练、通顺而富有逻辑性进行了较详尽的阐述,特别从俄译汉、汉译俄的翻译技巧方面进行了对比分析。
雷振新徐景益
关键词:翻译语义学切题修辞
意象图式在日语被动句教学中的探索与应用被引量:1
2015年
借鉴日本語文法記述協会关于被动句的分类标准,将日语被动句划分为:直接被动句、间接被动句和所有者被动句。运用认知语言学中的意象图式理论,探讨日语各被动句的表现形式与其体现的事态构造之间的关系,在此基础上进一步指出:直接被动句是原型,所有者被动句介于直接被动句与间接被动句之间,与二者构成连续的统一体。这一发现为日语被动句的教学提供了新的思路和手段,同时也为日语学习者提供了一种非传统语言学的可行方式。
刘莉雷振新朱婷婷
关键词:被动句意象图式
浅析俄语代词的语义特点
2012年
词汇是语言意义的载体。人们对语言意义的研究就是对词义的探讨。与相对稳定的语法规则不同,语义是开放的且经常处于变化之中,并且语义的层次变化复杂。词的语义与词汇形式相比要复杂得多。从三个层面:词类转化;表情功能;兼类功能来阐述俄语代词在口语和科技语体中的应用。通过具体实例分析,为俄语学习者和从事俄语翻译人员增强理解和翻译能力,使译文达到信、达、雅。
雷振新李爱庆
关键词:词类表情功能指代功能
共1页<1>
聚类工具0