您的位置: 专家智库 > >

高胜兵

作品数:21 被引量:21H指数:3
供职机构:安徽理工大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省高校省级人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇文化
  • 6篇文学
  • 4篇翻译文学
  • 3篇圣经
  • 3篇诗学
  • 3篇文化诗学
  • 2篇英译
  • 2篇天主
  • 2篇文化批评
  • 2篇文学翻译
  • 2篇跨文化
  • 2篇教学
  • 2篇广告
  • 2篇福音书
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇颠覆
  • 1篇修辞
  • 1篇学派

机构

  • 19篇安徽理工大学
  • 4篇上海师范大学
  • 2篇安徽大学
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 21篇高胜兵
  • 1篇王娟

传媒

  • 3篇安徽理工大学...
  • 2篇哈尔滨学院学...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇中国比较文学
  • 1篇北京行政学院...
  • 1篇淮南师范学院...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇梧州学院学报
  • 1篇池州学院学报
  • 1篇圣经文学研究
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
2024年
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。
汪隆高胜兵
关键词:语料库《论语》英译本译者风格理雅各
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向被引量:1
2014年
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
高胜兵
关键词:节译福音书
基于扎根理论的广告语修辞传播效果分析——以汽车英文广告语为例被引量:1
2021年
广告现今已成为现代商业信息的有效传播途径,对于吸引潜在消费者具有潜移默化的影响,修辞手法在广告语中的应用对广告的影响力有着重大意义。本研究旨在探究广告语中的修辞手法是否能够吸引潜在消费者的兴趣,其对广告传播效果有着怎样的影响。文章选取了十五条世界经典汽车广告语,以高校学生为调查对象,通过质性研究方法获取访谈资料,并以扎根理论为指导,整理归纳出了注意价值和记忆价值两则编码,指出修辞手法的应用可以有效增强广告语的感染力与影响力。
邱月泠高胜兵
关键词:扎根理论
论翻译文学的文化杂合性及其归属——从巴赫金的文化诗学论起
2011年
跨语言、跨文化是翻译文学与生俱有的特性,由于巴赫金文化诗学特别凸显了文学的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化诗学论述了翻译文学最具本质性的一种特性———文化杂合性。文化杂合性使翻译文学既不属于外国文学也不能简单归属于民族文学,使翻译文学研究有其独特的研究内容和价值。探讨了翻译文学与外国文学、民族文学三元共存的意义。
高胜兵
关键词:翻译文学巴赫金文化诗学文学研究
颠覆儒家“忠孝”根本——论《天主实义》对《圣经》中的“Deus”和“diligere”的翻译被引量:2
2015年
学界一直普遍认为,以利玛窦为代表的晚明耶稣会士在中国推行的是"适应"政策,走的是"补儒易佛"的道路。然而,如果以韦努蒂异化翻译理论为视角,我们会发现《天主实义》中对《圣经》中的名词"Deus"(God)与动词"diligere"(to love)的翻译实为"异化翻译",即以天主教为本位,以古儒的概念翻译和阐释天主教的词汇,这与译入语晚明社会的主流儒家形成了"对抗"。用"上帝"或"天"翻译"Deus"势必会"颠覆"晚明的"天子"政治理念,因为人人都是由"上帝"或"天"创造的,所以人人生而平等,这样"忠"就失去了合法性;用"爱"(diligere)等同于儒家的"仁",势必使人们舍"孝敬父母"而取"爱天主",这样儒家的"孝"也就从根本上被"颠覆"了。
高胜兵
关键词:颠覆忠孝《天主实义》异化翻译《圣经》
平行研究在中国--兼论比较文学中国学派的特征被引量:3
2021年
平行研究这一范式在比较文学学科中取得合法性的地位归功于美国学派,它也是美国学派的标签。20世纪80年代复兴的中国比较文学深受美国学派的影响,沿袭美国学派对比较文学的界定,甚至很多人误将平行研究等同于美国学派的研究范式。实际上,就中国比较文学研究的实践来说,平行研究作为一种研究范式并不是在美国学派形成以后才有的,而是与生俱有,在内涵上也并不局限于美国学派的研究范式,它体现了中国比较文学研究跨文化的独特性,是比较文学中国学派存在的根本依据。
高胜兵
关键词:美国学派中国学派跨文化比较文学学科
跨文化广告传播中的冲突问题分析--以跨国公司的争议性广告为例
2020年
跨文化广告是跨国公司进行产品营销,占领他方市场的重要手段。而在跨文化广告传播中,争议性广告频频出现,跨文化冲突不断。根据CSSCI数据库归纳整理争议性广告案例,并基于霍夫斯泰德的跨文化维度理论,比较分析中国与争议广告主所在国的文化差异;构建跨文化广告传播中的冲突因素冰河模型,具体分析跨文化广告传播冲突原因;最后提出应对策略,为中国品牌广告跨国传播提供借鉴。
王娟高胜兵朱炜
关键词:跨文化广告传播文化冲突
新历史主义文化诗学与翻译文学的文化批评被引量:2
2014年
"翻译文学"与"源文"之间的关系类似于"历史文本"与"历史"之间的关系,而"历史文本"与"历史"的差异性和阐释者的主体性是新历史主义文化诗学理论的基点。吸收新历史主义文化诗学这一独特的理论品质,确立了翻译文学的文化批评的基本策略——立足于译文与源文(或不同译文)的差异以及译者的主体性。从而,翻译文学的文化批评一方面从"差异"入手,基于文本的文化比较来"还原"源文中的历史文化元素,以及基于社会对源本的选择和对译本的接受来考察翻译文学与社会权力机制及意识形态的互动关系;另一方面基于译者对翻译源本和对翻译策略的选择来考察译者的主体性。这样的翻译文学文化批评是从翻译文学史的三个基本要素(译本、译者和翻译事件)展开的,有着鲜明的翻译文学学科意识。
高胜兵
关键词:翻译文学文化批评
从《西游记》“水帘洞”英译看文本变异现象——以余国藩和詹纳尔版本为例
2018年
《西游记》作为四大名著之一,古今中外,广为流传。花果山水帘洞也因此为大众所熟知,但是受众多影视和动画作品的影响,大众对《西游记》原著中的世界多少存在一些误解;相较之下,英译本中向读者传达的《西游记》又是什么样的呢?该文以余国藩和詹纳尔英译本为例,通过对比两位译者有关"水帘洞"的译文,研究在文学翻译过程中译者是如何再现原文本世界的。
王杨梅高胜兵
关键词:《西游记》
《浮士德》对《约伯记》的继承与超越被引量:1
2011年
分析了歌德的《浮士德》在情节和思想上对《圣经.约伯记》的继承和超越。《浮士德》的开篇和结尾与《约伯记》相似,两者具有深层意义上的联系。约伯为自身辩白的行为隐约表现了人类不愿任上帝摆布的自我意识,但《约伯记》总体表现的是"上帝万能"的思想,而《浮士德》则全面展示了人的情感与理性,以人为中心,提出了理想人生的精神追求。
高胜兵
关键词:《浮士德》《约伯记》上帝人文思想
共3页<123>
聚类工具0