刘景霞 作品数:85 被引量:124 H指数:5 供职机构: 三峡大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖北省社会科学基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 湖北省教育厅重点项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
主位、话题与连贯 被引量:5 2006年 功能语法学派所研究的主位结构和主位推进模式是语篇连贯的一个重要因素。但是,只有在语篇话题统一的条件下,它们才有助于语篇的连贯。话题对主位结构和主位推进模式有着宏观上的统领和制约作用。文章从语篇的话题角度,分析主位结构和主位推进模式的语篇连贯功能。 刘景霞关键词:主位 主位推进 语篇连贯 概念整合视角下抗疫主题新闻漫画多模态隐喻的生态内涵研究 2021年 随着《我们赖以生存的隐喻》一书面世,人们逐渐意识到,隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种思维模式。科技的进步使新闻媒体传播迅速地进入多元化时代,改变着读者的阅读习惯,使我们的生活丰富多彩。新闻漫画以其独特的现实性、艺术性、幽默性和讽刺性成为一种大众喜闻乐见的报道形式,在新闻传播中发挥着日益重要的作用。它不仅帮助读者解析时事,也引导着大众舆论的导向。本文以概念整合为研究视角,选取《中国日报》旗下网站——中国新闻漫画网中有关中国抗疫的三幅新闻漫画为研究对象并对其生态含义进行分析。本研究发现,中国新闻漫画网上有关抗击疫情的漫画体现了“加强国际合作,携手共抗疫情”的思想,有助于凝聚团结合作抗击疫情的力量,推进国际生态系统的可持续发展。 李凌晨 刘景霞关键词:多模态隐喻 新闻漫画 主位结构中的衔接手段 被引量:1 2009年 主位结构是语篇信息传递的方式,提供语篇的框架;衔接手段发生在语法和词汇层次上,是加强句际语义联系和连贯的主要手段。以系统功能语言学中的主位理论和衔接理论为指导,探讨主位结构和衔接手段的关系。通过实例分析,发现主位结构和衔接手段有着紧密联系,即主、述位的推进是由语法衔接和词汇衔接来实现的。 刘景霞关键词:主位 述位 主位推进 语法衔接 词汇衔接 新闻语篇的批评性话语分析——以《纽约时报》和《中国日报》对2012年初标普降级法国的报道为例 被引量:1 2013年 批评性话语分析是研究语篇形式的话语、权力及意识形态之间关系的一种话语分析形式,其主要以韩礼德的系统功能语言学作为理论基础。本文以《纽约时报》和《中国日报》关于标普降级法国的报道进行对比批评话语分析,使读者能够批判地从媒体中获取信息。 沈琳 刘景霞关键词:批评性话语分析 新闻语篇 图式理论与大学英语口语教学 被引量:4 2006年 口语是一种输出性的语言应用能力,它在大学英语教学中的地位日渐重要。因此,如何提高大学生的口语水平是新世纪大学英语教师不可回避的重要课题。文章将图式理论应用于大学英语教学,即通过激活学生已有的“图式”和帮助学生创建新的口语输出“图式”来提高大学生英语口语水平。 张茹 刘景霞关键词:图式 图式理论 口语教学 情景语境视角下《西游记》汉英语篇的研究 2017年 系统功能语法认为语篇分析可从三方面加以讨论:文化语境、情景语境和语言。以功能语法为指导,以《西游记》原著及詹纳尔英译本Journey to the West为语料,结合实证法,从情景语境角度来对二者进行尝试分析,研究詹纳尔英译本Journey to the West语篇的合适性和连贯性。从而使中外读者对中西方文化的碰撞与融合有更深刻的了解,同时对章回小说的汉英语篇对比研究提供一些新思路。 刘亚琦 刘景霞关键词:系统功能语法 情景语境 《西游记》 语篇分析 浅谈关联理论在大学英语阅读理解教学中的应用 2012年 阅读理解是大学英语教学中的一项重要内容,也是英语能力测试的必需手段之一。从大学英语阅读理解教学过程出发,分析了关联理论在三个阅读步骤中的具体应用,以便英语学习者达到最佳阅读效果。 雷晓慧 刘景霞关键词:英语阅读理解 英语学习者 语用歧义及其话语功能 被引量:1 2007年 英语中的语用歧义现象非常普遍。语用歧义在一定程度上容易使人产生误解,影响成功的语言交际。但恰当地使用语用歧义能体现语言的丰富性,并能产生多种语用效果。通过探讨英语语用歧义产生的基本成因,分析了语用歧义的话语功能,指出语用歧义在语言交际中发挥着积极作用。 刘景霞关键词:语用歧义 话语功能 从语言、文化与思维的关系看中国英语的语篇特点 被引量:8 2008年 中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人用英语来描述自己与世界,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以标准英语为基础,但在语音、词汇、语法、语篇等层面上具有自身的特点。通过从语言,文化与思维的关系探讨中国英语的语篇特点,进而说明中国英语是英语与中国文化结合的产物。 贺春艳 刘景霞关键词:中国英语 文化 语篇 《A Psalm of Life》及其中译文的功能语言学评析 2009年 美国诗人朗费罗的著名诗歌《A Psalm of L ife》的中译文在中国流传甚广。不同译者在及物性和语气特征的处理、措词的选用及语气的强调再现上风格各异,最终的译文跟原文在语言形式上的距离感也因此各不相同,其中黄杲昕和黄新渠的译文在诗歌形式及语言表达上较为忠实于原诗;杨德豫的译文明显拘泥于原诗表面语言结构,表达力度不够;黄一宁的译文则显得过于随意,对原诗的改写幅度较大,有不忠之嫌。 甘丽萍 刘景霞关键词:及物性 语气