您的位置: 专家智库 > >

吴珺

作品数:11 被引量:51H指数:4
供职机构:北京语言大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 4篇翻译
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇翻译研究
  • 1篇动词
  • 1篇训读
  • 1篇译本
  • 1篇隐喻
  • 1篇喻体
  • 1篇直读
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典文学
  • 1篇日本社会
  • 1篇日本式
  • 1篇日本政府
  • 1篇日语
  • 1篇日语自动词
  • 1篇社会
  • 1篇他动词

机构

  • 9篇北京语言大学

作者

  • 9篇吴珺

传媒

  • 2篇日语学习与研...
  • 2篇中国文化研究
  • 2篇日本问题研究
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇曹雪芹研究

年份

  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2006
  • 1篇2005
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例被引量:3
2019年
伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是"专家型学者",译文的不断"改雅"现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。
吴珺
阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化被引量:2
2019年
阐释间距产生阐释张力,而阐释者为了消除张力必然会展开有意识地阐释行为。伊藤漱平在其近五十年的翻译生涯中三次改译《红楼梦》日译本,为《红楼梦》的翻译倾注了一生的心血。作为源文本的读者、译者和阐释者,伊藤漱平对“阐释间距”的理解孕育出独特的阐释意识和阐释行为。本研究通过考察伊藤《红楼梦》日译本中阐释间距的意识、逐步“雅化”的局部以及对文眼的阐释,概括出其阐释从局部到整体,又由整体回到局部,呈现出不断循环、从未完成的特征。其译本在一次次改译中得以完善和升华,实现了译文的演化。
吴珺
关键词:红楼梦文眼
伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究被引量:8
2017年
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱平三个译本隐喻语料库。并在此基础上归纳出伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略七种类型以及各自所占比例。经论证得出伊藤译本隐喻翻译呈多样化特征,"保留源文本喻体"的翻译策略占主流。这是译者与原文本、原作者、目标读者视域不断融合而产生的结果,也是译者在"重视源语"与"重视目标语"之间取得的一种平衡。
吴珺
关键词:《红楼梦》
青木正儿的“汉文直读论”与“中国之馨香”被引量:2
2015年
青木正儿是日本历史上最具代表性、影响最大的汉文直读论者之一。青木正儿意识到"汉文训读"在翻译方面的诸多弊端,逆潮流地提出了"汉文直读"论的观点,这无疑是富有前瞻性的。尽管青木正儿与荻生徂徕都强调"汉文直读",但青木正儿是在翻译的语境下提出的,并且受到了胡适白话文运动的影响。无论是"汉文直读"论,还是不失"中国之馨香",其目的在于原滋原味地引介中国文化。"汉文直读"是为了不失"中国之馨香"而提出,而不失"中国之馨香"又是青木正儿检验自己的翻译实践的最高标准,也是终极目标。
吴珺
关键词:荻生徂徕
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评被引量:5
2018年
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。
吴珺
关键词:《红楼梦》翻译研究中国古典文学
透过“NEET”现象看日本社会被引量:4
2005年
前言 "NEET"是英语"Not in Employment,Education Or Training"的缩写,最早来源于英国,目前日本对它还没有一个正式的定义.2004年9月日本政府公布的<劳动经济白皮书>中将既不工作,也不求职的非劳动力人口中,年龄在15到34岁之间,不上学也不做家务的人算做"NEET".实际就是既不求职,又不就职,既不上学,又不做家务的年轻无业人员.据2005年7月22日公布的<劳动经济白皮书>中的统计数字显示,2005年日本共有"NEET"64万人,与2003年的52万人相比,数量上有惊人的增加2.如果把那些虽然在籍,但根本不去上学的人也包括在内,"NEET"的实际人数可能会更多.而日本内阁府在统计时,把在家做家务的人也算在其中,因此数量更加庞大.按照内阁府的统计,"NEET"在2002年就已经达到了85万人3.
吴珺
关键词:日本社会劳动经济劳动力人口日本政府求职家务
伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究被引量:3
2017年
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善。伊藤漱平的第一目标读者可以判断为"专家型学者",注重保持源文本特色、译文不断"改雅"等现象可以说都是此目标下的驱动。
吴珺
关键词:红楼梦
作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例被引量:1
2018年
日文当中对于"逐语译"并没有明确的概念界定,对"逐语译"评价也褒贬不一。在日汉翻译的语境下,"逐语译"既是一种翻译方法,即直译;同时也是一种翻译理念,即忠实于源文本、严谨细致的理念。作者以伊藤漱平《红楼梦》日译本作为参照物,探究了其"逐语译"特征,认为"逐語訳"是训读法的衍生物,是"日本式翻译范式"的集中体现。"日本式翻译范式"的形成与流变与当时的时代背景息息相关,在不同的时期呈现出不同的样貌。伊藤漱平的译文重视源文本,表现明显的"逐语译"的风格特点。同时,其译文表达又有重阐发之处。对译文的选择既体现了他所处时代的影响,同时也反映出他本人对原文本和目标读者的视域融合程度。
吴珺
关键词:训读
从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰被引量:24
2006年
在使用日语自动词和他动词过程中,中国学习者受母语干扰的现象很明显。因为自动词、他动词的用法不仅仅是一个语法问题,它还深受日本社会文化心理的影响,所以有很多学习者学了 5、6年也不能得心应手地运用。而且,即便是存在误用,一般也不会对意思的理解产生影响,所以很容易被学习者忽视。误用主要表现在格助词的使用上、可能和使役的表现上,甚至文化、心理各个方面。要想摒弃母语的干扰,除了增加对中日语言表达的差异的讲解、完善教材内容以外,加深学生在文化层面上的认识也是不可忽视的。
吴珺
关键词:自动词他动词及物动词不及物动词
共1页<1>
聚类工具0