庄国卫
- 作品数:26 被引量:48H指数:4
- 供职机构:盐城师范学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学历史地理艺术更多>>
- 对艾米丽悲剧命运的后现代阐释——评《献给艾米丽的玫瑰》被引量:10
- 2006年
- 美国作家威廉.福克纳的短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》从现代工商文明之批判、南方贵族文化及父权之解构、主题之不确定性三方面等后现代视角入手阐释了艾米丽悲剧命运的根源,指出艾米丽一生受到父权、家庭、传统与新兴资本主义工商势力多重压制与迫害,人性严重扭曲,丧失了自我;在充满宽容、理解的民主人道主义社会建立之前,其悲剧命运无可避免。
- 庄国卫
- 关键词:艾米丽悲剧后现代人道主义
- affluenza的词义与翻译
- 2014年
- affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:"富恙""富贵病""富人病""富裕病""富裕流感"与"流行性物欲症"。文章认为最佳译名应该是"流行性物欲症",而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为"物欲症",这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将"物欲症"列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。
- 庄国卫
- 关键词:翻译
- 从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名被引量:2
- 2008年
- 翻译过程中译者需要身兼三职:即读者、阐释者和作者,才能发挥译者主体性的作用。电影片名翻译是翻译活动中的特殊领域,为译者提出了更高的要求。从译者主体性视角研究奥斯卡获奖影片的中文译名,只能在普遍翻译理论的指导下,对不同区域不同译名具体分析。译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终,而优秀的获奖影片也为译者提供了充分展现其主体性的舞台。
- 庄国卫
- 关键词:译者主体性奥斯卡获奖影片翻译
- 英汉语篇对比与翻译教学被引量:2
- 2007年
- 对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,因此,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。从语篇翻译教学观,对英汉两种语篇结构进行了对比分析,分析这两种语言的基本特征和差异,旨在指导学生掌握翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,进而提高翻译水平。
- 庄国卫
- 关键词:翻译教学英汉语篇
- 《红楼梦》两类文化词翻译对比研究
- 《红楼梦》目前有两个全版本英译本:杨宪益、戴乃迪夫妇的ADreamofRedMansions与霍克斯的TheStoryoftheStone。国内许多学者从各个方面对两英译本的翻译策略进行了分析。文化方面,一般认为杨译本采...
- 庄国卫
- 关键词:《红楼梦》英译本文化词文学翻译
- 文献传递
- 《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较被引量:1
- 2008年
- 从巴斯内特的"文化翻译观"视角,结合具体译例对《红楼梦》两英译本死亡委婉语的翻译策略与方法进行比较与评判,可以看出霍译本比杨译本更注重采用灵活多样的翻译方法尽量重构原文的委婉色彩。就形式而言,杨译本霍译本都与原文有所偏离;但在内容上,霍译本比杨译本更忠实于原文,原因在于霍译本更注重保留原文中死亡委婉语的内涵与特色,在忠实反映原文的信息功能的同时,也注意重构原文的美学功能。
- 庄国卫
- 关键词:《红楼梦》文化翻译观死亡委婉语
- 再谈英译汉中的“英简汉繁”
- 2011年
- 英译汉中既有英简汉繁,也有英简汉简,英译汉翻译是个复杂的取舍过程,是个简与繁相互交织的复杂模糊体,不能用"英简汉繁"简单概括。
- 庄国卫
- 关键词:英译汉
- 从《红楼梦》杨译本个例分析看典籍翻译教学难点被引量:1
- 2007年
- 本文通过对《红楼梦》杨译本某一成语的不同翻译方式的分析,指出根据语境、意境的不同,翻译的方法也应加以调整,这样翻译才能贴切得当,充分表现翻译的多样性。而实现这种多样性也是典籍翻译教学的难点,这主要体现在翻译标准的多重性、词义选择的多样性以及语境的文化性。
- 庄国卫
- 关键词:《红楼梦》个例分析
- 从地缘政治性看Shanghai中文译名的变更
- 2013年
- 翻译是一种语言转换活动,也是一种跨文化社会活动,不可避免地要受到两种语言所处社会的政治等因素的制约。翻译作为社会生活的组成部分,具有鲜明的政治性。本文以好莱坞电影Shanghai的中文译名从《上海》到《谍海风云》的变更讨论电影片名翻译中的地缘政治性。地缘政治性不仅影响电影在本国开始筹备以及后期制作的命名与变更,也左右影片在海外市场的译名,对不同地区的最终电影票房扮演重要的角色。
- 庄国卫
- 关键词:电影片名翻译地缘政治SHANGHAI
- 《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化被引量:6
- 2007年
- 双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段。《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,在翻译过程中有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。具体的翻译方法应视具体情况而定。归化与异化有相互对立的方面,但是最终的方向应该是互补的。
- 庄国卫
- 关键词:《红楼梦》归化异化