张荣
- 作品数:8 被引量:9H指数:2
- 供职机构:西北民族大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金甘肃省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 基于民族身份差异的汉语致歉言语行为语用变异研究
- 2019年
- 本研究聚焦汉语致歉言语行为,以西北某民族院校的大学预科生为调查对象,通过问卷考察了不同交际情境中蒙古族和维吾尔族学生对致歉必要性和郑重程度的认知以及对致歉表达方式的选择。研究发现,两组调查对象总体上在致歉必要性和郑重程度的认知上以及致歉表达方式的选择上呈现一致趋势,同时大部分调查对象都能意识到不同交际情境中致歉者和致歉对象之间在社会距离、默认权势关系以及冒犯程度等变量上的差异。尽管如此,在部分交际情境中他们对致歉必要性和郑重程度的认知仍存在比较明显的差异,对致歉表达方式的选择也不尽相同。本研究对今后开展民族身份差异引发语用变异的探讨具有一定启示。
- 任育新张荣
- 关键词:民族身份
- 如何正确理解翻译单位
- 2013年
- 翻译单位是翻译实践和翻译研究过程中必须面对的重要问题之一。但是,受西方对等论及传统观念的影响,人们总想在原语和目的语当中找到相互对应的翻译单位,结果引起了理解上的混乱。如果将翻译单位分为原语解读单位和目的语表达单位,这一问题的理解就容易的多了,在翻译的表达阶段可以尽可能发挥目标语的表达优势,在对原语单位理解的基础上,重新选取适合于目的语的表达单位,翻译出更高质量的译文。
- 张荣
- 关键词:翻译单位
- 正确对待词典在翻译中的作用
- 2013年
- 仅用一本词典,查出原文词语的意思,就能够做好翻译是对翻译的一种误解。翻译过程涉及因素较多,了解原语的基本词义只是对原文解读的一部分,而且词典意义具有静态的性质,而语言的使用则是动态的,因此,对词典意义的把握虽然有助于对原语意义的理解,但不能决定翻译的质量。从人们对词典在翻译中的作用的误解入手,阐明了如何正确对待词典与翻译的关系,从而提高翻译的质量。
- 张荣
- 关键词:词典翻译误解
- 互动式大学英语分级写作教学的实证研究被引量:2
- 2011年
- 本研究探讨将"搜集资料→资源共享→独立写作→互动探求"的互动写作模式应用于民族院校大学英语分级写作的教学效果。研究结果表明,此模式适用于英语水平中等以上的大学生,且女生的表现优于男生。
- 陈琪张汉彬张荣
- 关键词:互动大学英语写作分级教学
- 英汉翻译中译者对比意识的培养被引量:5
- 2012年
- 在英汉翻译实践中,由于有些译者缺乏一定的英汉语言对比意识,过于"忠实"原文的形式,而很少考虑到目标语的表现力以及两种语言在各个层面的差异性,所以翻译出来的译文显得生硬僵化,要么带有翻译腔,要么尽是语病。为了克服这一现象,译者有必要在翻译实践中加强英汉语言对比意识的培养。
- 张荣
- 关键词:英汉翻译译者
- 交往理性框架下公示语的分类与翻译被引量:2
- 2012年
- 就公示语的分类而言,目前存在多种方法,但描述性偏多,在翻译实践中具有指导意义的较少。在此从哈贝马斯的交往理性入手,借鉴吕俊与侯向群建构翻译学的视角,把公示语按照我们面对的三个世界分为认知型、交际型和表达型三类,并根据普遍语用学对言语行为的有效性要求,对每一类公示语的翻译提出了具体的方法论要求。
- 张荣
- 关键词:公示语交往理性翻译