您的位置: 专家智库 > >

胡妤

作品数:10 被引量:11H指数:2
供职机构:上海外国语大学英语学院更多>>
发文基金:上海市民办高校骨干教师科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇热词
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 1篇地气
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇赞助人
  • 1篇社会
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇剩女
  • 1篇视域
  • 1篇平易
  • 1篇平易近人
  • 1篇中隐

机构

  • 8篇上海外国语大...
  • 1篇东北电力大学

作者

  • 8篇胡妤
  • 3篇张健
  • 1篇申巍

传媒

  • 2篇东方翻译
  • 1篇作家
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇学术界
  • 1篇芒种(下半月...

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
国家形象视域下的外宣翻译规范研究——以《今日中国》为个案
随着21世纪初“中国文化走出去”国家战略的提出,外宣翻译的重要性越来越受到重视。但是当前无论在外宣翻译实践领域还是在外宣翻译研究领域,都存在着不可忽视的问题。外宣翻译实践中依然存在形形色色的“甲型病状”和“乙型病状”,或...
胡妤
关键词:汉英翻译外宣文本国家形象翻译规范
文献传递
汉语诗词中隐性美的传递
2016年
中国古典美学孕育于"天人合一"的哲学观,追求"神""韵",而超乎于"形",其在文学上体现便是"意在言外"的隐性美。但是西方美学推崇"镜像"美,爱秩序之美、真实之美。美学观的差异给中国古诗对外传播带来了一道难题。本文以《红楼梦》中雪景联诗为例,分析了其中隐性美的两种表现手法——"以形寓神"和"以象写境",并探讨了杨宪益和霍克斯在译介过程中处理手法的得失,认为中国古诗隐性美的传递应当根据"形"与"神","象"与"境"之间的关联强弱而发生变化,不应一概论之。
胡妤
目的论视角下晚清小说翻译准则浅探
2013年
引言晚清小说翻译是中国历史上第一次大规模的文学翻译活动。[1]2此处晚清指从1840年起到民国初年70多年间,该时期的翻译状况可分为三个时期:1840年到1894年主要翻译自然科学方面的论著;1895年到1910年从自然科学的翻译转到社会科学方面;1911年以后民国前后几十年间所翻译的主要是文学作品,
胡妤
关键词:翻译准则晚清小说目的论民国初年自然科学翻译活动
被隐蔽的读者主体性 ——兼评《论语》译本
在翻译理论研究中,自翻译产生之日起其重心便放在原著的作者之上,后又随着理论家们开始意识到译者在翻译中的主体性而逐渐转移到对译者的研究。但作为翻译过程中除了原作者及译者之外的另一主观能动参与者的读者却鲜少受到关注。尽管一些...
胡妤
文献传递
新、热词英译漫谈(31):接地气被引量:1
2018年
“接地气”一词在不同的语境中含义各有偏重,英译过程中需因循变通,采用不同的措辞体现相关语义,而不能贸贸然“一刀切”。当“接地气”用于表达“务实”“平易近人”之义时,down—to—earth当属不二之选,可谓丝丝入扣。它既可用于方针政策、为人态度,也可形容价格实惠,符合主流的观点、做法、产品、创意等等。
张健胡妤申巍
关键词:英译平易近人变通措辞
多元系统理论视域下外宣翻译的特点与反思被引量:4
2016年
伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统理论将翻译研究的视线从传统的文本研究转向了更广阔的历史文化领域,本文尝试以多元系统理论为框架分析应用文本翻译领域的外宣翻译现象。通过分析新中国建国初期国际新闻局发起的外宣翻译活动,从拟译文本选择及翻译系统形式库的构建探讨外宣翻译多元系统中各个并存系统——意识形态、政治、语言、文学、翻译的交互作用,指出源语文化系统中意识形态及政治系统的中心地位以及译入语文化系统中的文学和语言系统在形式库构建中的重大作用,并在此基础上分析外宣翻译中存在的问题,以期对当前的外宣翻译提供借鉴。
胡妤张健
关键词:外宣翻译
戴着镣铐的舞蹈——浅析翻译文学的制约因素
2012年
文学翻译批评研究自"文化转向"运动之后,翻译过程就被放到了更大的文化空间中进行检视。本文以文化运动领军人物安德烈.勒菲弗尔的理论为基础,重新解读译者风格的形成。本文通过对同一译者不同时期的译作及不同译者同一时期的译作分析,探讨社会主流意识形态对译者的翻译策略选择之影响,从而一窥社会意识形态对译者风格的制约。
胡妤
关键词:社会意识形态赞助人翻译策略译者风格
新、热词英译漫谈(24):剩女
2017年
"剩女",以前多称之为大龄未婚女子,属时见报端的一个热门新词。然而,有关辞书或媒体中"剩女"的译文不尽如人意,或偏于语义狭隘,或失于文化内涵,或过于委婉晦涩,难以将"剩女"这一特殊群体客观、全面又便捷地展现给外国读者,尤其leftover woman这一颇为流行的译文,可能还会导致负面的传播效应。基于文献研究和调研访谈,本文提出了两个建议英译,即single&stuck lady和woman left on the shelf,既坦承"剩女"困境,又不至语气过激,以期满足客观有效的交际需要。
张健胡妤
关键词:剩女英译大龄未婚译文新词
共1页<1>
聚类工具0