您的位置: 专家智库 > >

许诗焱

作品数:42 被引量:114H指数:7
供职机构:南京师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金江苏高校优势学科建设工程资助项目更多>>
相关领域:文学艺术语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 22篇文学
  • 12篇艺术
  • 10篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇历史地理

主题

  • 16篇戏剧
  • 9篇奥尼尔
  • 8篇普利策
  • 8篇文学
  • 8篇翻译
  • 7篇
  • 6篇美国戏剧
  • 5篇舞台
  • 5篇剧作
  • 4篇文学翻译
  • 4篇翻译过程
  • 3篇演出
  • 3篇译介
  • 3篇英译
  • 3篇中国文学
  • 3篇普利策奖
  • 3篇文本
  • 3篇舞台创作
  • 3篇小说
  • 3篇剧场

机构

  • 35篇南京师范大学
  • 6篇南京大学
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇俄克拉荷马大...
  • 1篇哥伦比亚大学
  • 1篇不列颠哥伦比...

作者

  • 41篇许诗焱
  • 2篇张杰
  • 2篇许多
  • 1篇从丛
  • 1篇雷勤风
  • 1篇石江山

传媒

  • 7篇戏剧(中央戏...
  • 4篇当代外国文学
  • 3篇外国文学动态
  • 3篇小说评论
  • 3篇艺术百家
  • 2篇中国翻译
  • 2篇俄罗斯文艺
  • 2篇江苏社会科学
  • 1篇南方文坛
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇译林
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇戏剧艺术
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇外国语
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 5篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
尤金·奥尼尔与普利策戏剧奖
2018年
尤金·奥尼尔曾四次获得普利策戏剧奖,是迄今为止获奖次数最多的剧作家。美国最富盛名的戏剧奖与美国最著名的剧作家之间的四次相遇,并非偶然。普利策戏剧奖一方面见证了尤金·奥尼尔初出茅庐、崭露头角、如日中天、再次辉煌的历程,一方面也与奥尼尔的人生和创作之间产生了不同方式的相互影响。本文拟从普利策戏剧奖的视角对奥尼尔的人生和创作进行研究,同时以奥尼尔为个案反观普利策戏剧奖的特点,展示剧作家与戏剧奖项之间的双向互动。
许诗焱
关键词:美国戏剧
尤金·奥尼尔的《驱魔》:《进入黑夜的漫长旅程》遗失的前传
2018年
我开始戒烟的那一天是2010年10月10日。当时我正在对奥尼尔进行研究,刚刚采访了102岁的护士凯瑟琳·阿尔伯托尼,她曾经照料奥尼尔很多年。她早己退休,当时住在西海岸,我正好利用从西海岸回东海岸的长途飞行来戒掉抽烟的习惯。一回到家,我就沮丧地意识到,整理采访记录实在太让人头疼了,在戒烟的初级阶段根本没法完成。为了在特别想抽烟的时候转移自己的注意力,我坐在电脑前开始搜索奥尼尔的那出遗失的独幕剧《驱魔》——这是所有奥尼尔研究者们梦寐以求的作品。
罗伯特·M.道林许诗焱
关键词:《进入黑夜的漫长旅程》奥尼尔遗失西海岸注意力
葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角被引量:18
2016年
在大力推动中国文学"走出去"的背景下,各界学者对于葛浩文的翻译呈现出相互对立的观点。针对这种状况,有学者指出,葛浩文翻译研究不能仅仅依据原文与译文之间的比对而得出"忠实"或"不忠实"的简单结论,而应更多关注葛浩文的翻译过程,充分考虑具体翻译过程中的多方面因素。本文通过分析俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文手稿、书信、出版合同等翻译资料,研究其具体的翻译过程,并基于翻译过程这一评价视角,对葛浩文的翻译态度、翻译立扬、翻译动机等问题进行重新审视。
许诗焱
关键词:翻译过程
文学翻译研究的三大转向:认知·过程·方法
2020年
文学翻译研究是一门以文学翻译实践为基础,以理论为指导的综合性学问。文学翻译研究自进入21世纪以来,究竟呈现出哪些发展特征,未来的发展方向又将是怎样?这些问题一直是学界关注的焦点之一。本文试图探讨文学翻译研究理论及其方法对文学翻译实践的指导作用,努力描绘出一幅21世纪文学翻译研究运行及发展的地图。
许诗焱张杰
关键词:翻译实践文学翻译研究
尤金·奥尼尔戏剧理论与实践研究
尤金·奥尼尔常被称为美国戏剧的奠基人,二十世纪西方具有重要影响的剧作家之一。尽管奥尼尔在戏剧创作上成就斐然,但他坦陈自己不善用说理文的形式阐述自己的戏剧观念。然而,没有戏剧理论著作并不等于奥尼尔的戏剧观念和戏剧思想无法被...
许诗焱
关键词:戏剧创作戏剧思想
原文与译文之间——俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆简介被引量:1
2016年
中国文学翻译档案馆于2015年1月在俄克拉荷马大学正式落成。本文将结合笔者在档案馆的访学经历,介绍档案馆的建馆目的、馆藏珍品和发展现状,为翻译评价提供新维度,为翻译教学提供新素材,为翻译研究提供新思考,也为目前中国文学'走出去'道路上所遇到的问题提供参考。
许诗焱
关键词:翻译过程
莎士比亚与奥尼尔戏剧语言比较研究被引量:3
2004年
本文从戏剧人物语言和剧本舞台提示两个方面,对莎士比亚和奥尼尔的戏剧语言艺术进行对比分析,试图揭示两位处于不同时代、运用极为不同的舞台技巧的剧作家如何殊途同归,以各具特色的戏剧语言以及相应的舞台艺术手法外化出伟大作品的共同底蕴和各自的独特魅力。
从丛许诗焱
关键词:莎士比亚奥尼尔戏剧悲剧精神
“最熟悉的陌生人”——文学经典在21世纪普利策获奖剧作中的另类再现
2020年
进入21世纪以来,普利策获奖剧作在观照当代现实生活的同时,文学经典的身影也不时闪现其中。但剧作家对于文学经典的处理既非简单意义上的重演,也非彻底的解构或颠覆,而是采用续写、植入、交响等另类的手段,将文学经典与原创剧本进行多重空间的整合,在调动观众文学记忆的同时,又为其注入当代的文化精神和剧作家本人的思考,让文学经典成为舞台上魅力无限的“最熟悉的陌生人”。本研究旨在为中国戏剧发展提供一种新的思路,让文学经典与当代戏剧在中国舞台上交相辉映。
许诗焱
关键词:美国戏剧中国戏剧
文本还是演出?——2010年度普利策戏剧奖引发的争论被引量:2
2011年
2010年度普利策奖戏剧奖由布莱恩·约奇(Bdan Yorkey)和汤姆·企特(TomKitt)共同创作的音乐剧《接近正常》(Next to Normal)夺得。但是,评选结果很快引起了争议,因为该剧并不是戏剧委员会提交给评委的入围剧目。据《纽约时报》披露,普利策奖评委们在投票前夜曾前往纽约的剧院观看了这出音乐剧。而在戏剧委员会提交给普利策奖评委的三出戏中,有两出分别在芝加哥和洛杉矶上演,另外一出则在2009年底就结束了在百老汇的演出。
许诗焱
关键词:普利策奖戏剧演出《纽约时报》文本
人性的哀曲——评石黑一雄的“布克奖”获奖作品《长日留痕》被引量:1
2010年
英籍日裔作家石黑一雄的第三部小说<长日留痕>自问世以来就受到读者和评论界的强烈关注,荣登<出版家周刊>的"畅销排行榜"并于1989年获得在英语文学界享有盛誉的"布克奖".
许诗焱
关键词:史蒂文斯《长日留痕》布克奖获奖作品
共5页<12345>
聚类工具0