您的位置: 专家智库 > >

贺靓娴

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇婉语
  • 3篇委婉
  • 3篇委婉语
  • 3篇委婉语翻译
  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇翻译
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇杨宪益
  • 2篇英译《红楼梦...
  • 1篇对等
  • 1篇养老
  • 1篇养老服务
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇异化
  • 1篇英译本
  • 1篇语域

机构

  • 4篇湖南科技大学
  • 1篇湘潭市图书馆

作者

  • 4篇贺靓娴
  • 2篇周文革
  • 1篇陈蜜
  • 1篇沈婧

传媒

  • 2篇当代教育理论...
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
湘潭市X社区助老服务的实证研究
2013年
改革开放30年以来,中国创造了世界奇迹,收入水平不断提高。然而人口老龄化的速度远远快于收入水平提高速度,可谓"未变富先变老"。在此背景下,国务院于2011年9月17日印发了《中国老龄事业发展"十二五"规划》的文件。建立以居家为基础、社区为依托、机构为支撑的养老服务体系已成为老龄事业发展的主要目标之一,社区助老服务体系的完善和发展是提高老龄人晚年生活品质的有效途径。
沈婧陈蜜贺靓娴
关键词:老龄化养老服务老年人
论委婉语翻译中译者的角色——以杨宪益英译《红楼梦》为例
2012年
委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着"润滑油"的角色。异化翻译在形式上使译者的角色彰显出来,而归化翻译尽管在形式上出现了"译者的隐身",但就译文内容和翻译过程而言,译者的角色却都得到了彰显。
贺靓娴周文革
关键词:《红楼梦》委婉语异化归化
委婉语翻译的语域功能对等——以《红楼梦》两英译本为例
委婉语是一种普遍的语言文化现象,是社会文化领域的语言映射,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。随着社会交往的不断深入,国际间的跨文化交际日益频繁,委婉语的使用也变得日渐重要...
贺靓娴
关键词:委婉语翻译《红楼梦》英译本
文献传递
从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例
2011年
委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象,它在人们日常生活中经常扮演着"润滑剂"的角色。本文通过探讨委婉语翻译与译者风格这二者的关系,进而导出死亡、丧事和疾病等这三类委婉语中所透视出的以直译为主的译者风格。
贺靓娴周文革
关键词:《红楼梦》委婉语译者风格
共1页<1>
聚类工具0