您的位置: 专家智库 > >

郭帅

作品数:9 被引量:13H指数:2
供职机构:徐州工程学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇文学

主题

  • 3篇日语
  • 3篇汉语
  • 3篇翻译
  • 2篇新词
  • 2篇汉语新词
  • 1篇电池
  • 1篇蓄电池
  • 1篇蓄能
  • 1篇雪国
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇语义
  • 1篇语义关联
  • 1篇中国词学
  • 1篇日语汉字
  • 1篇日语汉字词
  • 1篇日语教学
  • 1篇日语拟声拟态...
  • 1篇能源
  • 1篇拟声

机构

  • 8篇徐州工程学院
  • 1篇日本立命馆大...

作者

  • 8篇郭帅
  • 1篇李文义
  • 1篇梅茂飞
  • 1篇邓薇
  • 1篇滕道祥
  • 1篇刘强
  • 1篇张丽娜
  • 1篇萩原正树
  • 1篇李克荣

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇徐州工程学院...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
基于框架理论的隐喻翻译——以《红楼梦》日译为例
2016年
通过对中日两种语言的隐喻进行了对比分析,归纳出其共性与个性,并借用框架理论,探讨了小说《红楼梦》中隐喻翻译的框架操作模式。译者对两种框架进行比较,并在此基础上,对框架进行框架移植、框架成分增添、框架关系改换、框架层次调整等认知操作,从而译出能让日语读者像汉语读者一样领略作品崇高思想和艺术境界的译文。
郭帅
关键词:隐喻红楼梦翻译
浅析日语汉字词与古代汉语的语义关联被引量:3
2013年
日语和汉语虽然分属于不同的语系,但两国语言中的汉字词可谓是同宗同源。本文通过考察常用的单音节汉字词的古义,先从历时的角度探讨它们的演变情况,再从共时的角度将日语中的这些汉字词与汉语进行对比分析,找出它们与古代汉语的词义关联。
郭帅
关键词:日语汉字词语义古代汉语
利用风力驱动飞轮蓄能的污泥干化系统
一种利用风力驱动飞轮蓄能的污泥干化系统,风动叶轮动力输出端与齿轮箱的动力输入端连接,齿轮箱的第一、第二动力输出分别与发电机、飞轮蓄能装置的动力输入连接,污泥干化箱内设有螺旋搅拌桨叶和电加热装置,螺旋搅拌桨叶的旋转轴与飞轮...
李凯迪戴前进邵国硕戴自立郭帅姜伟张捷武士康李诺薇郭星导张丽娜胡峰邵健梅茂飞邓薇邵环宇刘强刘新华戴晴戴汶锦杨易洋胡斌李克荣李文义滕道祥
文献传递
基于网络教学平台的互动式日语教学模式研究被引量:2
2014年
在网络化时代背景下,信息化教学平台的建设已成为外语教育改革的趋势,建构主义为其提供了理论依据和指导。本文以Engestrom的活动理论为基础,结合二外日语课程本身的特点,探究如何在网络教学平台下实施互动式教学模式。
郭帅
关键词:网络教学互动式日语
谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例被引量:3
2010年
日语的拟声拟态词译成汉语时.一部分可以译成汉语的象声词.而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技≯虿的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
郭帅
关键词:日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧
论中国的“日本词”研究被引量:1
2010年
文章对中国学者关于日本词的研究作了系统评述。论文共分三部分。第一部分论夏承焘先生对日本词的关注与评述;第二部分论中国词学家对日本词的评价;第三部分对中国的三部涉及日本词的选本即《域外词选》、《日本词选》、《日本三家词笺注》分别作了论述。
萩原正树郭帅
关键词:中国词学夏承焘词选
框架理论视角下汉语新词的日译策略被引量:2
2016年
本文对《中国语言生活状况报告(2009-2014)》中的新词进行选择和分类,并对其在"人民网日本语版"官网中对应的日文译文进行分析。试从框架理论出发,探讨汉语新词的目译策略,提出外来新词,框架对应,语言形式对应;中日社会现象相似的一部分本土新词,框架对应,进行语言转换。特别是翻译具有中国文化特色的新词时,出现框架差异或者框架空缺的现象,采取框架成分更换、框架成分增添、框架层次调整、和框架移植等适当的翻译策略。
郭帅
关键词:汉语新词新词翻译
关联顺应视角下汉语新词的日译方法与策略被引量:1
2014年
随着社会的发展,汉语新词不断涌现,新词的翻译没有特定的翻译模式或可以借鉴的翻译方法。本文试以关联——顺应这一翻译理论为依据,对汉语新词的日译方法与策略进行了深入探讨,指出译者在翻译过程中除了对新词内涵的透彻理解之外,还应在具体语境中选择最有利于译语读者获得最佳关联的翻译策略和方法,既要使译语最大程度地向原语趋同,又要策略性地顺应译语的语言结构及文化语境。
郭帅
关键词:汉语新词
共1页<1>
聚类工具0