您的位置: 专家智库 > >

项利

作品数:11 被引量:9H指数:2
供职机构:宿迁学院外语系更多>>
发文基金:宿迁学院科研基金江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 4篇英语
  • 4篇教学
  • 3篇口译
  • 2篇英语习语
  • 2篇习语
  • 2篇课堂
  • 2篇课堂教学
  • 2篇翻译
  • 2篇笔记
  • 1篇学科
  • 1篇学历
  • 1篇译笔
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇语言文化特征
  • 1篇知识
  • 1篇知识结构
  • 1篇少年

机构

  • 5篇宿迁学院
  • 2篇河南大学
  • 2篇绥化地区教育...

作者

  • 9篇项利

传媒

  • 2篇新乡学院学报...
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇中小学教师培...
  • 1篇新乡师范高等...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2006
  • 1篇2000
  • 1篇1999
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英语习语的跨文化翻译策略
2009年
在跨文化交际时,我们常常会遇到具有鲜明民族文化特征的习语翻译问题。文章拟用丰富的例子,阐释荚语习语的跨文化翻译策略;并指明,英语习语的翻译质量关键在于:在充分理解源语习语所蕴涵的文化信息的基础上,采用适当的译法,用目的语把这些文化信息表达出来,以此得到目的语读者的认同。
项利
关键词:英语习语跨文化翻译策略
英语专业(本科)口译教学目标的确定——以宿迁学院为例
2011年
教学目标的去专业化和脱离学校实际是导致口译教学低效的重要原因。口译教学应该首先解决其教学目标问题。根据社会需求、教学大纲要求和学生学习现状,口译教学宏观目标的确定应当以开发口译潜能为着眼点,从基本素质、口译技能和语言能力三方面入手,口译教学具体目标的确定应当建立在深入调研口译教学质量影响因素的基础上。
项利
关键词:口译教学教学目标
突出学生的主体地位 改进课堂教学方法
2000年
项利
关键词:课堂教学方法其他学科青少年学生历史学科面具
全文增补中
对当前中学历史课堂教学的思考被引量:1
1999年
项利
关键词:中学历史课堂教学历史教学知识结构历史教师思想教育
英语思维教育观
2006年
英语是一门发展学生语言能力和思维能力的学科,英语教学的目标是训练思维,训练语言。阅读教学和作文教学都应让学生受到思维训练,养成思考的习惯。为发展英语思维教育,教师本身要有思维精神,创造条件发展学生思维品质,教学应先于发展,反对低效的“重复性”建设,努力从生物学、心理学、哲学、逻辑学等多角度,去了解人类思维与人类语言。
项利
借鉴与创新——口译训练法在综合英语教学中的“嫁接”初探被引量:1
2010年
目前,综合英语教学"费时低效",往往强调模仿记忆而忽视了对学生能力的培养,课堂气氛沉闷,难以达到既定的教学目标,因此,必须对其课堂教学活动模式进行革新。以提高理解力的训练为核心内容的口译训练法是值得研究的一个思路:借鉴与创新职业人员口译训练的理念和方法,结合外语专业教育的特点,探讨口译训练法在综合英语教学中"嫁接"运用的价值、总体思路和具体实践方法。
项利
关键词:综合英语教学
汉英交替传译中基于逻辑分析的笔记策略——以2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本为例被引量:2
2013年
逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性逻辑两方面对汉英交传中的逻辑关系与笔记策略进行分析。
项利
关键词:逻辑分析笔记策略
英语习语的文化翻译(一)——英语习语的语言文化特征
2006年
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。
项利
关键词:英语习语文化翻译语言文化特征
口译笔记学习的准备策略研究——对一次口译大赛中笔记的分析及反思被引量:2
2013年
笔记教学在口译教学中占有重要地位,而其教学效果远远不能令人满意,主要原因是:口译教师自身存在导向误区,没认识到口译笔记学习的"前期准备"这个"热身运动"的必要性和重要性。通过对一次口译笔记大赛中学生笔记和口译成绩的研究分析,借鉴Gile模式对口译教学的启示,尝试提出五个"着力点",以此探讨口译笔记学习的准备策略。
项利
共1页<1>
聚类工具0