您的位置: 专家智库 > >

高璐璐

作品数:7 被引量:35H指数:3
供职机构:东北大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教建筑科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇建筑科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇教学
  • 1篇学法
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇语言
  • 1篇语言融合
  • 1篇知识
  • 1篇知识习得
  • 1篇职业化
  • 1篇职业化发展
  • 1篇释意
  • 1篇释意理论
  • 1篇听力
  • 1篇听力教学
  • 1篇习得
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理思想
  • 1篇教育

机构

  • 6篇东北大学
  • 2篇大连外国语大...
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇暨南大学
  • 1篇沈阳工业大学
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇吉林华桥外国...

作者

  • 7篇高璐璐
  • 1篇朱云翠
  • 1篇常俊跃
  • 1篇杨宁
  • 1篇邹德艳

传媒

  • 2篇中国高等教育
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇中国外语
  • 1篇教育界(高等...
  • 1篇哲学进展
  • 1篇教育进展

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
机器翻译研究综述被引量:22
2020年
机器翻译历经几十年的发展变化,从"机械大脑"到基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于深度学习的神经网络机器翻译,在技术上不断推陈出新,算法上不断优化升级。机器翻译在不同的发展阶段呈现出不同的特点,厘清机器翻译系统各阶段的技术内涵与特征、发展状况、优势及局限,反思机器翻译发展面临的机遇与挑战,在机器翻译系统快速发展的现阶段显得尤为必要。
高璐璐赵雯
关键词:机器翻译
顺应职业化发展需要改革人才培养模式
2016年
优化课程设置。强化学生翻译技能。以职业化发展为方向,改革人才培养模式。选择教材突出技能化、实战性及专业化特点。
高璐璐邹德艳
关键词:职业化发展课程设置翻译技能技能化
Seminar教学范式在公共英语听力课程中的应用
2011年
Seminar是一种讨论式教学范式,它能够培养锻炼学生的阅读、总结、表达等多方面能力,有利于促进学生的自主学习。听力教学在语言教学中有着举足轻重的地位,在听力教学中有效地实施Seminar能够在真正意义上提高听力教学的水平和效果。
杨宁高璐璐
关键词:SEMINAR听力教学
运用内容依托教学法理论 改进英语专业口译教学被引量:4
2014年
英语专业口译课为一门高年级必修课.学生由于语:言外知识习得的严重不足影响到语言内知识的运用,在口译课上常常出现英语听不懂.汉语译不出的情况。内容依托教学法强调语言与内容的习得相融合.此种教学理念与方法对于解决目前高校英语专业学生知识面狭窄、百科知识匮乏的问题具有较强的针对性.有效地提高了学生的语言、技能水平及整体素质。为高校英语专业口译教学提供了启示。
高璐璐常俊跃
关键词:英语专业学生教学法理论口译教学知识习得百科知识口译课
内容语言融合教育理念(CLIL)启示下翻译硕士专业人才培养模式探究
2023年
翻译硕士专业近年来蓬勃发展,但其在学科定位、课程设置、教学方法、实习基地建设等人才培养的重要方面都存在较突出的问题。本研究回顾了翻译硕士专业在人才培养模式上存在的问题和改革思路,提出翻译硕士专业人才培养的最根本问题是对学科定位和专业本质认识的不足。基于内容语言融合教育理念(Content and Language Integrated Learning, CLIL),本研究提出,翻译硕士专业人才培养应该在改革课程设置、突出实践教学、创新教学方法、合理建立、利用实习基地等方面开展更深入的创新研究。
高璐璐谭亚玲
关键词:翻译硕士专业
德国技术伦理思想研究综述
2024年
技术发展引发的伦理问题是当今技术哲学的一大热点。技术哲学的伦理转向发轫于德国,兴起于欧美。德国技术伦理研究开创了技术哲学的伦理转向,对技术时代的政策制定、跨学科合作、科研人员伦理意识培养等重要现实问题起到了根本性的指导作用。本研究通过对德国技术伦理思想进行较系统的综述,厘清了技术伦理在德国的发展脉络与过程,对于我国的技术哲学研究具有一定的启示。
高璐璐
关键词:技术哲学
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象被引量:9
2013年
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。
高璐璐朱云翠
关键词:交替传译
共1页<1>
聚类工具0