您的位置: 专家智库 > >

丁锡芬

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:江苏大学人文社会科学学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英文译本
  • 2篇英译
  • 2篇骆驼祥子
  • 2篇汉语
  • 2篇《骆驼祥子》
  • 1篇时态
  • 1篇情状
  • 1篇情状类型

机构

  • 2篇江苏大学

作者

  • 2篇孙志祥
  • 2篇丁锡芬

传媒

  • 2篇江苏大学学报...

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究被引量:1
2005年
以《骆驼祥子》两种英文译本为语言材料的翻译数据统计和比较分析表明:(1)句尾助词“了”并非“体”的标志;(2)在“状态的变化”解释不充分的语境中,必须考虑句尾助词“了”前的谓词的时间特征。谓词的起始性意义可能会促使译者选用具有“开始”意义的词进行显性翻译;终结性意义可能会促使译者选用完成体表达;(3)在对句尾助词“了”的“状态的变化”阐释中可以发现译者选用“now”等词汇手段,通过前后的对比突出状态的变化状况。
孙志祥丁锡芬
关键词:情状类型
汉语句尾助词“了”英译中的“时”的问题——以《骆驼祥子》两种英文译本为例被引量:4
2004年
"界"是句尾助词"了"的核心意义,其功能是表示"状态的变化"。对《骆驼祥子》两种英文译本的有关数据统计和比较分析表明,句尾助词"了"可以翻译成目的语中的过去、现在和将来三种时态,这进一步证明了句尾助词"了"并非"时"的标志,翻译中"时"的选择主要依赖于时间词语和其他语境信息。
孙志祥丁锡芬
关键词:时态
共1页<1>
聚类工具0