2025年2月3日
星期一
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘红涛
作品数:
2
被引量:5
H指数:1
供职机构:
青岛大学文学院
更多>>
相关领域:
文学
更多>>
合作作者
魏韶华
青岛大学文学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
文学
主题
2篇
四世同堂
2篇
老舍
2篇
翻译
2篇
《四世同堂》
1篇
英文
1篇
英文翻译
1篇
英译
1篇
小说
1篇
小说创作
1篇
翻译风格
1篇
YELLOW
1篇
STORM
机构
2篇
青岛大学
作者
2篇
刘红涛
1篇
魏韶华
传媒
1篇
中国现代文学...
年份
1篇
2011
1篇
2007
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浦爱德的“怪英文”对老舍《四世同堂》英译的独特影响
被引量:5
2011年
今年是老舍长篇小说《四世同堂》在美国翻译出版发行60周年,怀想和研究、审视这一中国现代文学对外译介、传播的重大事件,对反思中国文学的世界化进程,对当下中国文学的世界传播,都具有重要理论和现实意义。《四世同堂》的英译,是一次原作家亲自参与,由翻译家、代理人和出版公司多方协作共同完成的奇异的跨文化传统实践,其中,浦爱德(Miss.Ida Pruitt)独特的直译方式为译作打上了奇异甚至另类的色彩。
魏韶华
刘红涛
关键词:
老舍
《四世同堂》
英文翻译
文本的旅行及其分析——从《四世同堂》到〈the Yellow Storm〉(《黄色风暴》)
《四世同堂》是老舍的代表作之一,也是老舍创作的最长的、他本人非常满意的一部作品。在老舍旅美期间,在他的参与下,这部作品被翻译成英文,以the Yellow Storm为书名在美国出版发行。《四世同堂》是一个旅行的文本,也...
刘红涛
关键词:
老舍
《四世同堂》
小说创作
翻译风格
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张