您的位置: 专家智库 > >

张昀霓

作品数:15 被引量:8H指数:2
供职机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇象似性
  • 7篇翻译
  • 3篇对等
  • 3篇对等翻译
  • 3篇文化
  • 3篇功能对等
  • 3篇功能对等翻译
  • 2篇移情
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇审美
  • 2篇诗性
  • 2篇诗性审美
  • 1篇代词
  • 1篇叠音
  • 1篇叠音词
  • 1篇形美
  • 1篇形译
  • 1篇意美
  • 1篇意象

机构

  • 12篇湖南第一师范...
  • 2篇中南大学
  • 2篇湖南省第一师...

作者

  • 15篇张昀霓
  • 1篇陈清

传媒

  • 2篇湖南科技学院...
  • 2篇湖南第一师范...
  • 1篇求索
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇长沙民政职业...
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇英语教师
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 7篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2004
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语言象似性与功能对等翻译被引量:1
2010年
"功能对等"是指"译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应",即译文和原文在交际效果上具有象似性。纵观功能对等翻译理论,基于象似性的翻译理论和方法不仅构成其核心理念,而且有助于指导、优化翻译实践。
张昀霓
关键词:功能对等翻译象似性
《红楼梦》叠音词翻译的美感缺损被引量:1
2007年
叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美。但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义。文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美的缺损。
张昀霓
关键词:叠音词音美形美意美
翻译教学模式的象似性构建
2010年
象似性的方法和手段有助于译者从"现实、认知、语言"的根源挖掘原文的内涵,选取地道的译文表达法,提升译文的水准。翻译教学以象似性为切入点能让学生知其然并知其所以然。因而翻译教学模式构建应遵循象似性认知规律,树立象似性翻译意识,追寻象似性认知解释,设立象似性翻译标准,从而真正实现翻译教学目标。
张昀霓
关键词:象似性翻译教学模式
功能对等翻译中的象似性标准被引量:1
2010年
功能对等以言语交际为基础展现出译文和原文之间具有象似性特质,在交际效果上表现为读者反应的象似性映射,在翻译过程中表现为语义和语体的象似性对照。由于读者的多层次结构以及语义和语体的多重涵义,功能对等的理论体系呈现多层次、多元化的象似性翻译标准,这对翻译实践更具指导性和实践性。
张昀霓
关键词:功能对等象似性翻译标准
象似性视角的形译新解
2009年
形译的界定历来模糊,定义更有争议。形状象似性从"实物、认知、语言"三方面揭示了语言与现实世界之间的映照关系。以此为理论基础,一可将象形词分为摹形词和描形词;二可对形译进行深层次分析,将形译分为以形译形、以形译意和借形译形三类。
张昀霓
关键词:形译
翻译中的象似性移情
2010年
移情贯穿于翻译活动的始终,在原作者、原文、原文读者(译者)、译文、译文读者之间形成了象似性的美感流动。译者推己入文,文我合一,将移情审美投射于译文,激发读者的美感享受。这对翻译中象似性移情起着至关重要的作用。故译文表达如情感丰沛必可赶超原文。
张昀霓
关键词:移情翻译象似性译文
句法象似性与功能对等翻译
语言象似性是认知语言学的主要研究课题之一。国内学者将象似性引入翻译实践的研究,认为象似性有助于从语言形式的翻译入手实现理想翻译。象似性体现在语言的各个层面。本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段...
张昀霓
关键词:象似性句法象似性功能对等翻译
文献传递
诗性审美的象似性构建
2010年
诗性从源起到构建无一不与象似性息息相关。诗性美或通过外象似性模拟再现真实世界的形象美,或通过内象似性模拟展现对真实世界的艺术印象美。就象似性构建而言,诗性美集中体现在视象美、音象美和意象美。
张昀霓
关键词:诗性象似性
《西江月·井冈山》革命文化英译象似性研究
2023年
诗学象似性非常注重阅读过程中文化意象,即事象、物象和语象的体验和认知。由《西江月·井冈山》许渊冲译文和威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)译文的象似性对比可知,事象有助于译者基于革命事件走近诗人的创作心境,奠定译语不屈不畏的革命文化基调;物象有助于译者基于译语、源语与社会革命之间的象似关系,在译语中架构相似于源语的文化背景和场景;语象有助于译者通过对源语革命文化寻根溯源,构建象似于源语的革命情志,从而找到准确的译语表达。
张昀霓
关键词:革命文化英译象似性
音译的语音象似性探析被引量:2
2009年
语音象似性有助于音译过程中"音美"的传递。本文从认知域的象似度对音译进行分类,并在分析认知域象似度和语际象似度的基础上,提出完全对等象似性音译、部分对等象似性音译和完全不对等象似性音译的翻译策略。
张昀霓
关键词:语音象似性认知域音译
共2页<12>
聚类工具0