您的位置: 专家智库 > >

李利娟

作品数:8 被引量:8H指数:2
供职机构:兰州交通大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学自然科学总论文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇翻译实践
  • 1篇等值
  • 1篇等值翻译
  • 1篇言外之力
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇意图性
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用等值
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用意义
  • 1篇震惊
  • 1篇诗歌
  • 1篇关联翻译
  • 1篇关联翻译理论
  • 1篇观看

机构

  • 5篇兰州交通大学
  • 1篇北京外国语大...

作者

  • 5篇李利娟
  • 1篇安婕

传媒

  • 2篇西北成人教育...
  • 1篇丝绸之路
  • 1篇兰州交通大学...
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2009
8 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论现代性观看与意象派诗歌:以《在一个地铁站》为例
2014年
本文追溯了观看的谱系,论述了不同时期的"观看"所包含及反映的哲学、美学及意识形态特征。现代诗歌与现代性观看有着精神上的契合。意象派诗歌生动反映着现代生活的片段。本雅明现代性的观看由于其深入现代生活,批判现代性的力量而与意象派诗歌相一致。意象派诗歌由于其凝练具有质感的意象使它的形式具备画面的特质。而画面的观看又卷入哲学的思考,福柯的实体—画的思考使得意象派诗歌画面具备了言说能力。在意象派诗歌的观看中,我们感受着现代生活带给我们的震惊体验;并在意象派诗歌画面的物质性中完成了诗歌未尽之言的欣赏。
安婕李利娟
关键词:意象派诗歌观看震惊
言语行为理论对翻译实践的启示
2010年
言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,它对翻译实践也有着重要的启示。在言语行为的三分说中,语言使用者的意图和语言接受者的反应是语言交际功能的核心,因此言外之力的翻译成为翻译的重点。在正确理解原文作者的意图和判断原文对原文读者可能产生的效果的基础上,译者应当以语用等效原则为指导,灵活使用各种翻译手段,使译文读者能够得到与原文读者相似的感受和影响。
李利娟
关键词:言语行为理论言外之力语用等效
意图性与语用翻译
2013年
语用学涉及语言的使用及其功能。意图性作为语用学中的核心概念,探讨了用来揭示语言使用者的立场及观点的语言特征或手段。语用意义实质上是语境中的意图,而语用翻译是用来传递原语作者交际意图的翻译途径。在翻译过程中,译者应当借助语境和推理方法正确地理解原语作者的意图,考虑语言、文化和认知环境的差异,运用适当、灵活的手段将原语作者的意图表达出来,使译语读者获得与原语读者大致相同的感受。
李利娟
关键词:意图性语用意义语用翻译
关联理论指导下的等值翻译
2014年
语言转换的过程受到一系列复杂因素的影响,绝对等值在翻译中是不存在的,但是有效的翻译是可以实现的目标。关联理论把翻译视为一个涉及大脑机制的认知推理的交际过程,翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境间寻求最佳关联性的过程。译文作为一种阐释性文本在内容上必须与原文相似,并且使译文读者像原文读者一样没有付出不必要的推理努力就达到足够的语境效果。原文与译文关联度相对应的语用等值翻译是获得有效翻译的最佳途径。
李利娟
关键词:等值翻译语用等值
关联理论对翻译实践的启示被引量:6
2009年
关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。
李利娟
关键词:关联翻译理论
共1页<1>
聚类工具0