您的位置: 专家智库 > >

谢天振

作品数:116 被引量:1,986H指数:20
供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省教育发展研究中心立项课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 108篇期刊文章
  • 6篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 62篇语言文字
  • 47篇文学
  • 17篇文化科学
  • 5篇历史地理
  • 2篇社会学
  • 1篇经济管理

主题

  • 66篇翻译
  • 57篇文学
  • 30篇比较文学
  • 23篇翻译研究
  • 17篇文学翻译
  • 16篇国文
  • 15篇译介
  • 15篇文化
  • 14篇译介学
  • 13篇学科
  • 13篇文学研究
  • 13篇翻译文学
  • 12篇翻译理论
  • 11篇译学
  • 11篇比较文学研究
  • 10篇学术
  • 10篇语言
  • 10篇国文学
  • 9篇教学
  • 9篇翻译学

机构

  • 107篇上海外国语大...
  • 6篇广西民族大学
  • 3篇复旦大学
  • 3篇上海外国语学...
  • 2篇华东师范大学
  • 2篇南京大学
  • 2篇清华大学
  • 2篇四川大学
  • 2篇浙江大学
  • 1篇北京大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇海南大学
  • 1篇教育部
  • 1篇香港浸会大学
  • 1篇四川外语学院
  • 1篇香港中文大学
  • 1篇大连外国语大...

作者

  • 115篇谢天振
  • 3篇宋炳辉
  • 2篇许钧
  • 2篇王宁
  • 1篇高方
  • 1篇谭载喜
  • 1篇陈思和
  • 1篇陈浪
  • 1篇王志勤
  • 1篇郭建中
  • 1篇申丹
  • 1篇曹明伦
  • 1篇查明建
  • 1篇王宏志
  • 1篇田全金
  • 1篇穆雷
  • 1篇袁筱一
  • 1篇朱立元
  • 1篇罗鹏
  • 1篇邱伟平

传媒

  • 36篇东方翻译
  • 28篇中国比较文学
  • 11篇中国翻译
  • 5篇外国语
  • 4篇东吴学术
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇渤海大学学报...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇学术界
  • 1篇北京大学学报...
  • 1篇译林
  • 1篇社会科学
  • 1篇探索与争鸣
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇学术月刊
  • 1篇当代作家评论
  • 1篇中国图书评论

年份

  • 8篇2019
  • 6篇2018
  • 6篇2017
  • 2篇2016
  • 9篇2015
  • 7篇2014
  • 11篇2013
  • 9篇2012
  • 6篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 6篇2008
  • 2篇2007
  • 4篇2006
  • 8篇2005
  • 3篇2004
  • 5篇2003
  • 2篇2002
  • 4篇2001
  • 3篇2000
116 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国文学走出去:问题与实质
2017年
中国文学如何才能切实有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通百姓大众。追溯起来,中国人通过自己亲历亲为的翻译活动让中国文学走出去的努力其实早就开始了。不追溯得太远的话,可以举出被称为“东学西渐第一人”的陈季同,他于1884年出版的《中国人自画像》一书中,即把我国唐代诗人李白、杜甫、孟浩然、白居易等人的诗翻译成了法文,他同年出版的另一本书《中国故事》,则把《聊斋志异》中的一些故事译介给了法语读者。至于辜鸿铭在其所著的《春秋大义》中把儒家经典的一些片段翻译成了英文、敬隐渔把《阿Q正传》翻译成法文、林语堂把中国文化译介给英语世界,等等,都为中国文学、文化走出去做出了各自的贡献。
谢天振
关键词:华文教育文化交流汉语教学
新时代语境期待中国翻译研究的新突破被引量:45
2012年
日前有同行朋友提到,说上世纪八九十年代我国的翻译研究进行得如火如荼,等值论、等效论等,新论踵出;《红与黑》译本读者意见大调查蔚为壮观,几乎让整个文化界为之注目;至于围绕着“翻译学能否成为一门独立学科”“翻译文学能否视作中国文学的一个组成部分”等问题的争论,双方言词激烈,你来我往,争得不亦乐乎,也几乎牵动了整个译学界……
谢天振
关键词:翻译研究中国文学时代语境《红与黑》翻译文学
形象与性格——曹操与拿破仑的形象塑造比较
1985年
读罢《三国演义》和《战争与和平》,当我们欣赏两部巨著所描绘的栩栩如生的艺术形象时,我们不会不发现,在这群千姿百态、个性各异的艺术群象里,有一对相似的形象,这就是曹操与拿破仑。
谢天振
关键词:《三国演义》性格拿破仑文学形象《战争与和平》描写
外国文论在中国的译介(一九四九-二○○九)被引量:5
2009年
谢天振田全金
关键词:译介文论文化价值观中国文坛文学理论文学批评
展示中国当代翻译研究前沿成果
2014年
中国当代翻译研究从传统译论进入到现代译论,始于上世纪70年代末、80年代初。从新世纪初开始,国内出版社大量引进出版当代国外翻译理论著作的英文原版,让中国读者可以直接面对当代西方翻译理论的原著。
谢天振王宁
关键词:翻译研究西方翻译理论传统译论
呼唤伟大的文学作品与杰出的翻译(中)——首届中国当代文学翻译高峰论坛纪要被引量:3
2015年
主办单位:中国社会科学院外国文学研究所北京师范大学国际写作中心香港浸会大学翻译学研究中心《东吴学术》编辑部《作家》杂志社承办单位:明清册时间:二〇一四年五月一-四日主持人谢天振(上海外国语大学教授、《中国比较文学》主编):各位来宾,各位代表,我们今天下午的第一场讨论会现在开始,
谢天振高立希罗鹏邱伟平
关键词:文学翻译文学作品
学科建设不能搞“大跃进”——对近年来国内翻译学学科建设的一点反思被引量:15
2011年
仅2010年,国家批准的翻译硕士专业学位点剧增了118个,面对如此“欣欣向荣”的发展现状,我们应该继续大力发展,还是应该停下来冷静反思?
谢天振
关键词:学科建设翻译学硕士专业
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译被引量:32
2009年
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。
谢天振
关键词:文革时期文学翻译操控
比较文学:理论、界限和研究方法被引量:1
2005年
针对目前国内学术界在比较文学学科界限认识上的混乱,本文呼吁树立严谨的比较文学学科理论意识,区分一般文学研究中体现的宽泛的比较文学精神与严格的学科意义上的比较文学研究之间的差异,划清比较文学专业与非比较文学专业之间的学科界限,以促进比较文学学科的健康发展.与此同时,本文还对如何对比较文学专业研究生进行方法论的训练进行了具体的探讨.
谢天振
关键词:比较文学研究学科界限学科意义学科理论方法论
在译入与译出之间——写在《译入与译出——谢天振学术论文暨序跋选》即将出版之际被引量:2
2019年
本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我的讲稿《中国文化走出去:问题与思考》,以便读者可比较全面深入地了解我在文化外译问题上的一些独特思考。这三篇文章都是第一次收入我的论文集。
谢天振
关键词:学术论文出版序跋中华文化答记者问辽宁日报
共12页<12345678910>
聚类工具0