您的位置: 专家智库 > >

马文书

作品数:17 被引量:17H指数:2
供职机构:周口师范学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 10篇翻译
  • 7篇英语
  • 5篇英译
  • 3篇译本
  • 3篇英译本
  • 3篇商务
  • 3篇商务英语
  • 2篇新闻
  • 2篇新闻英语
  • 2篇英汉
  • 2篇英译汉
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语新闻
  • 2篇语法
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇中文化
  • 2篇中文化信息
  • 2篇文化信息
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦

机构

  • 16篇周口师范学院

作者

  • 16篇马文书

传媒

  • 3篇作家
  • 2篇和田师范专科...
  • 1篇大众科技
  • 1篇电影文学
  • 1篇商场现代化
  • 1篇新闻爱好者
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇武汉航海(武...
  • 1篇重庆城市管理...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 6篇2008
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉主语差异及英译汉技巧——《名利场》英译本语料分析被引量:4
2008年
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。
马文书
关键词:英汉主语英译汉《名利场》
试论中西方性爱观之差异在《红楼梦》英译本中的体现被引量:1
2012年
不同的社会背景和民族文化影响着人们的伦理观念。鉴于中西方伦理观念之间的差异,译者会在译文中采取不同的翻译策略。以往关于中西伦理的对比研究多从哲学的角度进行,而从文化或从英汉对比的角度来看待这些差异并结合翻译对之进行研究的,还不多见。因此,本文分析了中西方性爱观的差异,并通过对《红楼梦》两个英译本的例证分析,探讨了其差异对译者翻译策略的影响。
马文书
关键词:性爱观《红楼梦》英译本
后方法宏观策略框架下的英语专业语法教学
2011年
传统教学"方法"和理论的局限和不足,极大地制约了我国外语教学的发展。"后方法"教学理论的宏观策略框架具有超越传统教学方法的优越性,大学英语教师在专业语法教学中运用"后方法"教学理论,并遵守其原则和方法,对英语语法教学具有重要的借鉴意义。
马文书
关键词:后方法英语专业语法教学
视点转换法在汉英翻译中的应用
2008年
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。
马文书
关键词:视点转换汉英翻译词组习语句子
英语新闻单则及双则标题编译技巧
2012年
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。
马文书
关键词:新闻英语标题
霍译《红楼梦》文化意象的翻译补偿策略
2013年
《红楼梦》中富含许多独特的中国文化意象,历来是翻译者翻译时的难点。本文从传递文化信息的角度出发,探讨了霍克斯翻译的《红楼梦》中所具有的中国特色文化意象的翻译策略。
马文书
关键词:翻译补偿
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
2008年
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。
马文书
关键词:商务英语翻译
试论新闻英语标题翻译技巧被引量:1
2011年
标题是对整个文章的高度概括和提升,英语新闻标题既要言简意赅,又要新颖独特。本文主要从增词、减词、修辞三方面论述了新闻英语标题汉译技巧,以便打造精彩的标题。
马文书
关键词:英语新闻标题
对章振邦《新编英语语法教程》的几点建议被引量:1
2007年
《新编英语语法教程》第四版是一部新型的、融合传统语法与现代语言学和语法学于一体的英语语法教材,已被列为最具有权威性的语法书之一。但语法的使用,应是一个明朗清晰的框架,而此书有些知识却存在着某些含糊性,值得商榷。
马文书
符号学视角下的身势语翻译被引量:1
2010年
本文试图以美国行为语义学家莫里斯的符号学语义理论为基础,从指称意义、语用意义和语言内部意义的符号学视角来翻译身势语。
马文书
关键词:符号学身势语翻译
共2页<12>
聚类工具0