您的位置: 专家智库 > >

张新红

作品数:12 被引量:882H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学国际商务英语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目福建省教育科学“十二五”规划常规课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 12篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇法律翻译
  • 3篇语用学
  • 2篇英语
  • 2篇语用原则
  • 2篇涉外
  • 2篇交际
  • 2篇汉语
  • 1篇刑事
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为分析
  • 1篇译入语
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉法律翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英语水平
  • 1篇英语专业
  • 1篇用语

机构

  • 12篇广东外语外贸...
  • 1篇暨南大学
  • 1篇河南大学
  • 1篇山东中医药大...
  • 1篇莆田学院

作者

  • 12篇张新红
  • 1篇于善志
  • 1篇姜琳琳
  • 1篇何自然
  • 1篇曾小云
  • 1篇沈璐
  • 1篇彭红兵
  • 1篇陈丽芳

传媒

  • 4篇现代外语
  • 2篇浙江外国语学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇莆田学院学报
  • 1篇西北民族大学...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2001
  • 3篇2000
  • 1篇1999
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
商务英语专业体裁能力培养刍议
2014年
指出商务英语专业培养的最核心能力应该是跨文化商务情景中基于体裁的商务英语话语能力,结合商务英语专业的特殊性,从商务英语教学的现状剖析学生商务专业体裁能力薄弱的原因,针对原因,提出提升商务英语专业学生的专业体裁能力的策略。
陈丽芳张新红
关键词:商务英语跨文化交际
英汉法律翻译的语用原则被引量:10
2007年
从Sarcevic所提出的“译者在交际过程中起积极参与者的作用”这一论断,可以分析出法律翻译的目的是“作出能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本”。原语文本功能决定法律翻译的策略、法律翻译是法律机制中的交际行为、译文应传达原文的法律意图、译者在法律翻译交际活动中扮演着积极参与的角色等语用原则在法律翻译实践中的运用可以更好地实现这一翻译目标。
彭红兵张新红
关键词:法律翻译语用原则立法意图
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用被引量:567
2001年
本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。
张新红何自然
关键词:语用翻译语用学理论译入语译文读者交际主体认知语用学
中国法律翻译现状评析
本文在客观综述中国法律翻译研究现状和中国法律翻译实践的基础上,指出中国法律翻译研究目前尙处于起步阶段,尙有许多理论建设工作亟待完成,特别是既懂翻译理论又有较深厚法律语言基础的高级人才的培养工作需待加强。本文还通过客观分析...
张新红Anthony Hoolahan
文本类型与法律文本被引量:96
2001年
本文从法律翻译的角度探讨文本类型和法律文本的特点。文章第一部分首先论述了中外法律语言研究和法律翻译研究的现状;第二部分讨论了文本分类的两种依据(即以主题和功能为分类依据)以及相关学者据此划分的文本类型,然后指出了其中存在的错误认识,特别是对法律文本功能的错误认识;第三部分探讨了Snell-Hornby的分类模式;第四部分探讨了法律文本的功能定位和分类,并分析了英汉法律文本的类型特点;第五部分讨论了法律文本的类型特点对法律翻译这种跨语言、跨文化、跨法系的交际行为的启示。本文认为,对特定文本的类型特点的正确把握有助于译者正确把握原作的总体意图和功能。此外,文本类型研究在翻译标准和翻译策略的选择与确定中也起着重要甚至决定作用。文本类型的规约性是法律文化规约的组成部分,因此法律翻译工作者应当尊重法律文本的独立性和规约性,这就要求法律翻译工作者不仅刻苦钻研法律语言和法律文本的用词、用句特点,还要研究和尊重法律文本的篇章特点以及法律文本的总体功能和交际目的。
张新红
关键词:文本类型法律文本法律翻译民族文化
论我国涉外刑事审判法官对法庭口译的认识:调查与分析被引量:1
2015年
近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。
沈璐张新红
关键词:法庭口译
论涉外庭审中译员与英语水平有限的外籍被告人的交际策略被引量:1
2015年
在审理涉及母语为稀有语种但具有一定英语水平的外籍被告人刑事案件过程中,法院不得不使用英语这一通用语种作为庭审的口译语言。面对这类外籍被告人,译员需关注有关的语境因素,采用得体的交际策略和技巧,才能完成庭审的交际任务,使庭审得以正常进行。
张新红龚莉岚曾小云
关键词:交际策略
汉语立法语篇的言语行为分析被引量:109
2000年
本文的研究对象是汉语法律语篇中的法律言语行为。法律言语行为指那些具有法律效力的言语行为,其主要功能是实现法律的规范调节功能。这种规范调节功能可以进一步划分成赋予权利类和规定义务两大类。本文还提出,可以根据其中施为动词的有无、施为用意的强弱把法律言语行为划分为显性、规约性和隐性三大类。文章首先简要地讨论了法律语言的一般语用原则、特点和与法律言语行为有关的理论,然后分析了法律言语行为的功能、分类,最后通过调查的方法调查和分析了法律言语行为在汉语立法语篇中的实施情况以及各类言语行为的分类和分布。
张新红
关键词:汉语法律语篇显性规约性语用原则
全文增补中
从独词句和否定句看标记与习得序列被引量:16
1999年
我们在对三名幼儿的纵向观察的基础上提出,幼儿临时语言能力中的言语误差可分九大类。本文集中讨论了独词句和否定句这两类。在独词句阶段,其典型特征是名词和动词的语义粘合性。具体表现是代词名物化和动词的原始性特征。个体语言发展可以在某种程度上折射出语言形态发生学的一些过程。本文对否定句的探讨表明幼儿语言的发展是按其内部大纲对参数的设定顺序而发展的。在对参数设定完成之前,幼儿对否定句的编码较成人常规句更具有逻辑思辨性、可推导性。幼儿语句中的某些否定形式虽不符合汉语语法,但该形式却存在于其它语言形式之中(如英语)。因此,幼儿语言习得的过程不仅说明UG规则的存在;而且也说明了人类语言习得过程的普遍性。
于善志张新红
关键词:语言理论UG否定句习得
社会用语英译中的语用失误:调查与分析被引量:93
2000年
本文以语用学的语用失误理论为分析框架 ,以实地收集的社会用语的英译为研究对象 ,分析了社会用语英译中存在的各类语用失误 ,即语言错误、语用语言失误和社交语用失误 ,分析了语用失误产生的背景和原因 ,说明了这类译文可能造成的负面交际效果 ,并提出了一些解决方案。就方法论而言 ,本文采用了社会语言学中常用的调查方法 ,收集了可靠的一手语料 ,并对之进行了科学分类。本文还提出了将语用学中的语用失误理论作为分析社会用语英译文的分析框架 ,相信这一理论对其他译评也会有一定的补益。
张新红
关键词:社会用语语用失误语言错误语用语言失误社交语用失误
共2页<12>
聚类工具0