您的位置: 专家智库 > >

张益民

作品数:15 被引量:12H指数:2
供职机构:盐城工学院外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇《茶馆》
  • 6篇茶馆
  • 5篇戏剧翻译
  • 4篇英语
  • 4篇目的论
  • 3篇大学英语
  • 3篇译本
  • 3篇英若诚
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 2篇营销
  • 2篇企业
  • 2篇中文化
  • 2篇外宣
  • 2篇文化
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇代词
  • 1篇学法
  • 1篇言简意赅

机构

  • 14篇盐城工学院

作者

  • 14篇张益民
  • 2篇周霞

传媒

  • 2篇作家
  • 1篇商场现代化
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇山西煤炭管理...
  • 1篇企业家信息
  • 1篇盐城工学院学...
  • 1篇南京工业职业...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2005
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论视角下戏剧翻译中的超欠额现象——以《茶馆》两英译本为例被引量:5
2012年
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。
张益民
关键词:目的论戏剧翻译《茶馆》
刍议英语被动语态的语篇功能
2009年
在简单介绍英语被动语态以及语篇后,以Halliday的三大纯理功能之一语篇功能理论为基础,从语篇层面上分析了被动语态的语篇功能。这些功能往往共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。
张益民
关键词:被动语态语篇功能衔接
戏剧翻译中文化因素的制约与反制约——从目的论解读英若诚译《茶馆》被引量:2
2014年
戏剧翻译时译者往往受到源语文化和译语文化的双重影响。根据翻译目的论,翻译目的决定了译者对于文化因素采取制约还是反制约的态度。译本是为舞台演出服务的,译者对人物语言中源语文化反制约的时候较多;反之,对舞台说明语言中的文化因素接受制约的情况较多。另外,译者的制约和反制约是辩证统一的。
周霞张益民
关键词:文化因素戏剧翻译
CET-4、6级听力SECTION A的应试初探
2005年
听力在英语教学中占据十分重要的地位,但教学效果不甚理想。在测试中,听力也一直是失分较多的题目。分析了英语四、六级测试中听力第一部分的特点,对题型作了相应的归纳,并就如何解答各类题型进行了技巧方面的尝试。
周霞张益民
关键词:CET听力应试方法
扩招后大学英语教学的思考
2005年
扩招后非重点工科院校学生语言基础会相对较差,对他们进行大学英语教学过程中,既要注重因材施教,又要重视利用适当的教学方法,激发其学习兴趣和热情,授之以行之有效的学习方法,以顺利实现新修订的教学大纲规定的教学目标与任务。
张益民
关键词:扩招
刍议交际法在大学英语教学中的运用被引量:1
2008年
从交际教学法的产生背景与特点入手,分析了在我国高校大学英语课堂上实施交际法的优势与劣势,提出在实际教学过程中应该辩证地选择使用交际教学法。
张益民
关键词:大学英语教学交际教学法劣势
从营销的的角度看企业的外宣资料翻译
2013年
现如今,国际贸易往来日趋频繁,企业外宣资料翻译的重要性显得愈发突出。然而,目前多数企业对企业外宣资料翻译工作缺乏足够重视,采取的外宣资料翻译方法也不够科学,严重影响了企业市场营销实效。为此,在外宣资料翻译实践中,企业既应力求言简意赅,方便客户记忆;也应尽量选择符合消费心理的吉祥词语;还应基于市场定位和产品特性进行翻译。
张益民
关键词:营销企业外宣资料翻译
大学英语课堂上的思想教育研究
2016年
当前形势下,对高校学生多渠道进行思想政治教育刻不容缓。本文分析了加强高校学生思想教育的紧迫性,论证了大学英语课堂上开展思想教育的政策支持和条件保证,最后提出了大学英语课堂实施思想教育的途径和方法。
张益民
关键词:思想教育
戏剧语言的风格及其翻译——以英若诚译《茶馆》为例
2013年
戏剧作为特殊的文学形式,其语言有别于其他文学体裁。本文首先分析了戏剧的语言风格特征,即口语化和个性化,然后以中国著名翻译家英若诚翻译的《茶馆》为例,探讨戏剧语言风格的翻译问题。
张益民
关键词:戏剧语言翻译
英汉指示代词及其翻译研究被引量:2
2012年
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。
张益民
关键词:指示代词翻译
共2页<12>
聚类工具0