您的位置: 专家智库 > >

朱燕

作品数:15 被引量:120H指数:4
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇幽默言语
  • 4篇英语
  • 4篇语境
  • 4篇直接翻译
  • 4篇认知语境
  • 4篇间接翻译
  • 2篇最佳关联性
  • 2篇文学翻译
  • 2篇理据
  • 2篇逻辑
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻英语
  • 1篇新闻英语标题
  • 1篇信息技术
  • 1篇血管
  • 1篇血管密度
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术观
  • 1篇意境

机构

  • 13篇湖南人文科技...
  • 2篇湖南师范大学

作者

  • 15篇朱燕
  • 1篇刘庚勋
  • 1篇陈美莲
  • 1篇胡捷
  • 1篇钟霞
  • 1篇江小工

传媒

  • 3篇湖南人文科技...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中国现代医学...
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇雁北师范学院...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2011
  • 6篇2007
  • 3篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关联性与文学翻译中的意境美保真被引量:1
2007年
意境是文学的审美特性,因而文学翻译以意境的表达和再现为自己的最高目标。意境具有象、意、韵三个层面,这就要求文学作品意境美的翻译是逻辑思维、形象思维和灵感思维三者的统一。译者可运用关联原则努力再现原作意境的意象、意蕴和韵味,实现译文意境美的最佳关联,使文学翻译的意境美能够得到最大限度的保真。
朱燕
关键词:文学翻译
论概念段作为科技英语的翻译单位被引量:3
2005年
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。
朱燕
关键词:科技英语翻译单位主题句逻辑关系
关联性与科技翻译的逻辑思维链被引量:2
2007年
科技翻译是明示—推理交际行为,其本质是推理。认知语境影响科技翻译的理解和表达,译者运用关联原则结合源语作者的认知语境仔细推理原文,力求使译文概念准确,判断恰当,推理正确。在关联理论的视角下,科技翻译的逻辑思维链就不会断裂。
朱燕
关键词:科技翻译认知语境最佳关联性
基于信息技术的综合英语任务型教学模式
2011年
综合英语课程的"PPP"教学模式不能满足日益发展的社会需求,我们必须对综合英语的教学进行大幅度的改革,建立基于信息技术的综合英语任务型教学模式,设计科学、合理的教学任务是该教学模式的核心内容。
朱燕
关键词:信息技术综合英语任务型教学模式
英语习语的历史形成及其变异性被引量:2
2007年
英语习语具有两个显著特点:语义的统一性和结构的固定性。英语习语的来源与其民族历史文化渊源密不可分。英语习语在保持相对稳定的同时,随着语言的发展和社会的变化也在不断地演变,具有变异性。英语习语的语义演变主要表现在三个方面:语义的扩展;语义的缩小;语义的临时变化。只有了解英语习语的特点、起源和变异规律,我们才能理解和欣赏英语习语,有效地促进跨文化交流。
朱燕陈美莲
关键词:英语习语
从最佳关联性看广告翻译的效度被引量:24
2007年
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示—推理过程,关联性是实现广告功能语言交际过程中一个至关重要的因素。广告翻译的效度受认知语境的影响,但取决于相关因素间的趋同度。提高广告翻译效度最有效的策略是在目的语中寻求语言表达、文化形象和语篇范式以及信息内容等方面的最佳关联性。
朱燕
关键词:广告翻译最佳关联性
认知语境与幽默言语的理解和表达被引量:6
2006年
认知语境是一个心理建构体,是听者对于世界的一系列假设。认知语境具有动态性、模糊性和解释制约性,认知语境在语言、情景、文化方面影响着幽默言语的理解和表达。
朱燕
关键词:认知语境幽默言语
英汉语中比喻的文化异同
2005年
从比喻的意向和民族特色两方面分析比喻在英汉语中的文化异同。
朱燕
关键词:英汉语文化异同比喻民族特色
关联理论对幽默言语翻译的诠释力被引量:72
2007年
本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
朱燕
关键词:幽默言语理据直接翻译间接翻译
新闻英语标题汉译的关联理论视角被引量:3
2007年
关联理论视角下新闻英语标题汉译能与原文标题保持最佳的阐释性相似,实现新闻英语标题的信息功能和劝说功能。关联原则制约和支配译者的翻译交际行为,译者不仅应了解受众的接受心理,而且应选择适当的翻译策略。关联翻译理论关于直接翻译和间接翻译的概念对新闻英语标题的汉译指导意义重大。
朱燕
关键词:新闻英语标题认知语境直接翻译间接翻译
共2页<12>
聚类工具0