李红梅
- 作品数:6 被引量:11H指数:2
- 供职机构:鞍山师范学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学自然科学总论更多>>
- 从顺应论角度看文化语境的翻译被引量:2
- 2010年
- 任何交际活动都是在特定的语境下进行的,而翻译作为一种特殊的交际行为,必然以语境为基础并受其制约。语境的概念最早是由英国人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出来的。此后,中外众多学者从不同的角度探讨了语境的构成及其在交际中的重要作用。
- 李红梅
- 关键词:文化语境翻译语言学
- 浅谈英语否定结构的翻译被引量:2
- 2004年
- 英语学习过程中 ,形式多样的否定结构常会造成理解上的障碍。针对这一问题 ,本文在将否定结构归纳为显形否定和隐形否定的基础上 ,精选出有代表性的特殊句型加以详尽分析 ,介绍恰当的翻译方法 ,使学生能够透过语言表层 ,挖掘句子的深层内涵 ,做到翻译准确、到位、得体。
- 李红梅
- 目的论视角下儿童文学的翻译被引量:3
- 2015年
- 目的论强调译者应根据翻译目的来选择翻译策略。儿童文学翻译有着特殊性和儿童文学的语言特点,而《小屁孩日记》的翻译,既保持了原作生动形象、幽默风趣的特色和风格,又兼顾了目的语的特殊性,从语音、词汇、句法和文化等方面进行处理,体现了翻译目的的决定翻译策略,是目的论的完美体现。
- 李红梅
- 关键词:目的论儿童文学翻译策略
- 主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析被引量:3
- 2009年
- 文学翻译过程中,译者不可避免地在某种程度上发挥自己的创造性,从而产生对原作的叛逆。这种创造性叛逆受主观因素和客观因素的双重制约。马君武与苏曼殊翻译的《哀希腊》风格各异,但都与原著有不同程度的背离。本文在对比两译本的基础上,试探究造成这种叛逆的主客观因素。
- 李红梅
- 关键词:苏曼殊《哀希腊》
- 关联——顺应论视角下的文化意象的翻译被引量:1
- 2010年
- 由Sperber和Wilson(1986/1995)提出的关联理论,认为人类的交际是一个明示-推理过程。Verschueren(1999)指出语言的使用过程是不断进行语言选择的过程,是各种关系相互顺应的过程。翻译是一种以语言为载体的跨文化交际活动,所以,翻译的过程离不开寻求关联,实现语言和语境的相互顺应。
- 李红梅
- 关键词:文化意象翻译策略