您的位置: 专家智库 > >

牛晓莉

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:机械化步兵学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇英译
  • 2篇赏析
  • 2篇文化
  • 1篇形美
  • 1篇选词
  • 1篇意境
  • 1篇意美
  • 1篇译本
  • 1篇译诗
  • 1篇音美
  • 1篇英译本
  • 1篇英译分析
  • 1篇用韵
  • 1篇语体
  • 1篇孙子兵法
  • 1篇唐诗
  • 1篇忠实
  • 1篇文采
  • 1篇文化背景
  • 1篇误译

机构

  • 5篇机械化步兵学...

作者

  • 5篇牛晓莉
  • 1篇王建亭
  • 1篇赵彩平

传媒

  • 3篇英语广场(学...
  • 2篇海外英语

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
许渊冲译诗三原则浅论——《哭宣城善酿纪叟》英译赏析
2012年
本文从许渊冲先生的译诗三原则出发,结合李白诗歌《哭宣城善酿纪叟》的几个不同英译本,进行了意、音、形三个方面的比较、赏析,进一步阐明了译诗遵循这三个原则的重要性。
牛晓莉赵彩平
关键词:译诗意美音美形美
《毛泽东选集》习语英译分析
2011年
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,运用了大量的习语。这些习语简洁、生动、传神,成为毛泽东主席独特文风的一大亮点。如何忠实、流畅地将这些代表着汉语和中国文化精华的习语译成英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最具挑战性的任务。该文结合实例探讨了文化对于习语的影响,分析了文化差异对《毛泽东选集》习语汉译英的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的四种基本方法,即:直译、意译、替换、意译和直译结合。
王建亭牛晓莉
关键词:《毛泽东选集》习语汉英翻译文化翻译方法
唐诗《行宫》英译比较赏析
2012年
历来很多唐诗被许多中外名家翻译成英语,因此同一首诗存在多种不同的英文版本不足为奇。本文就《行宫》的三个英译本进行比较赏析,指出了各译本在理解、意境、选词和用韵等方面的得与失,以期加深对原文的理解,提高对译文的鉴别欣赏能力。
牛晓莉
关键词:意境选词用韵
浅析口译中不规范表达的分类及原因
2011年
随着中国对外交往的增多,越来越多的口译员活跃在对外交往的舞台上,涉及的领域涵盖了政治、文化、经济、军事等方方面面。本文对英汉或汉英口译中的不规范表达进行了分类研究,并分析了其产生的原因,以期对口译工作有所借鉴。
牛晓莉崔银波
关键词:口译忠实文采
浅析《孙子兵法》英译本(贾尔斯)的几处误译被引量:1
2010年
贾尔斯的《孙子兵法》英译本流行甚广,但也有很多值得探讨的地方。文章以信、达、雅的标准为出发点,从含义和文体风格两个方面对贾尔斯译本中存在的主要失误进行了分析,并佐以具体例证,指出了文化背景知识的了解对准确理解和翻译原文至关重要。
牛晓莉
关键词:文化背景
共1页<1>
聚类工具0