您的位置: 专家智库 > >

王守芳

作品数:14 被引量:11H指数:3
供职机构:临沂师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇英语
  • 2篇名词
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇地名
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇动名词
  • 1篇形容
  • 1篇形容词
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇学问
  • 1篇遗失
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇意译
  • 1篇译名
  • 1篇音长
  • 1篇音译

机构

  • 8篇临沂师范学院
  • 3篇临沂大学
  • 1篇临沂教育学院

作者

  • 12篇王守芳
  • 6篇杨自德

传媒

  • 2篇英语知识
  • 2篇当代外语研究
  • 1篇英语自学
  • 1篇大学英语
  • 1篇集团经济研究
  • 1篇电影评介
  • 1篇继续教育
  • 1篇临沂师范学院...
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
谈翻译与文化意象的遗失被引量:1
2007年
在文化翻译中,往往会出现文化意象遗失的现象。这多数是译者为了目的语的读者更易于理解,但却有可能造成更大的损失,有时会影响原作整体内容的传达,甚至会影响对原作意境和人物形象的把握;有些情况则无法再现原文化的意象。本文对此提供了一些例证,并进行了相应的评述。
杨自德王守芳
关键词:文化意象翻译意境
平安夜
2004年
Anonymous王守芳
关键词:《平安夜》圣诞颂歌大学英语双语阅读
如何有效促进中学英语教师的继续教育被引量:1
2006年
杨自德王守芳
关键词:继续教育英语教师外语教师外语素质教师需要英语基础
谈谈instead of后接的成分
2000年
Instead of 这个短语,人们一般认为是个短语介词,有些语法工具书上也说是介词,但实际上,这个短语的用法很灵活,有时远远超出介词功能的范围。本文拟就其用法归纳如下:一、跟名词。例如:1.I gave him advice instead of money.我给他的是忠告而不是钱。2.I have come instead of my brother.我替我哥哥来的。
王守芳刘孝团
关键词:动名词
电影片名翻译的研究与探讨被引量:3
2006年
电影片名的翻译如何对于其传播有直接影响。本文对片名翻译的方法和特点进行了分析,特别对片名翻译应具备的特点:应有利于文化传播、应具有想象力和能给人以深刻印象三个方面进行论述, 以期引起对片名翻译的重视。
杨自德王守芳
关键词:直译意译音译文化传播想象力
进口车译名的学问及商机
2006年
改革开放以来,国外汽车企业纷纷在我国“登陆”。2006年更是新车跌出,令人眼花缭乱。能否使自己的新车在中国这个人口众多的东方文明古国的土地上扎根,给中国大众留下深刻印象,受到大众的喜爱。除了试图以专业角度压倒优势的技术来征服中国消费者外,其中最重要的就是给“洋”车取一个好的译名。译名若能内涵丰富,符合中国消费者的消费心理和文化传统,可以说好的译名意味着商机。
杨自德王守芳
关键词:译名商机进口车学问文明古国人口众多
论英语节奏被引量:3
2001年
阐述了英语节奏的特点,论选了英语节奏与词重音、句重音、重音规整性,音长、元音的音质、语调和语言的可理解性三者之间的相互关系和影响。提出了掌握英语节奏的正确方法。
王守芳
关键词:节奏英语音长元音重音语调音质
源于莎剧的英语习语
2002年
1.applaud one to theecho 将某人赞美到回声四起此语源自莎士比亚剧本《麦克白》(Macbeth)第五幕第三场:I wouldapplaud thee to the veryecho,that should applaudagain.(我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。)现在这条习语比喻“大声喝彩;掌声雷动”,习语中的applaud有时也可以用cheer来代替。例如:
王守芳
关键词:英语习语莎剧《麦克白》MACBETH《哈姆雷特》PLEASANT
形不对意的英汉数字
2001年
英语同汉语一样,数字表示数目或数量等单位,它还能与其它词搭配,构成一些生动有趣的习语和成语。然而一些数字由于特定的上下文已失去了其原有的意义。尤其是与介词和名词组成的成语,在译成汉语时就不能对号入座按字面的意思翻译。现简要归纳如下:
王守芳
关键词:成语汉语
报刊中人、物的借用
2000年
Beantown 豆城——美国波士顿市Big Apple 大苹果——美国纽约市Big Board 纽约证券交易所的大行情板——纽约证券所,纽约股市Broadway 百老汇街——美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/Capitol Hill (美国国会所在地)
杨自德王守芳
关键词:英语报刊借用人名地名修辞手法
共2页<12>
聚类工具0