您的位置: 专家智库 > >

王青

作品数:22 被引量:62H指数:6
供职机构:长沙学院外语系更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金长沙市科技计划项目湖南省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 6篇翻译策略
  • 4篇异化
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 3篇互文
  • 3篇互文性
  • 3篇归化
  • 3篇翻译方法
  • 2篇导游词
  • 2篇英语专业
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇涉外导游
  • 2篇涉外导游词
  • 2篇实训
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异

机构

  • 15篇长沙学院
  • 5篇长沙大学
  • 2篇湖南人文科技...
  • 1篇上海海事大学
  • 1篇中国人民大学

作者

  • 21篇王青
  • 2篇刘连芳
  • 1篇王桃花

传媒

  • 2篇内蒙古农业大...
  • 2篇铜仁学院学报
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇淮北煤炭师范...
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇吉林工程技术...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇成都工业学院...

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 5篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中西文化差异与旅游资料的英译被引量:2
2008年
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难。为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略。
王青刘连芳
关键词:旅游资料文化差异翻译原则翻译策略
涉外导游词的翻译:归化?异化?被引量:7
2010年
归化翻译和异化翻译并不是两个互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略。从归化和异化的角度探讨涉外导游词中文化因素的翻译方法。
王青
关键词:归化异化文化因素翻译方法
商务英语专业实训模式的探索——基于建构主义的“项目驱动”
2012年
实训教学是商务英语专业实践教学的重要环节,对提高学生的能力和技能起着非常重要的作用。针对以教师为中心的传统实训模式,文章提出并倡导以建构主义理论为指导,强调将学生视为课堂中心,在仿真商务情境中完成实训任务的"项目驱动"商务英语专业实训模式,旨在提高学生学习的主动性和积极性,全面培养学生商务英语职业能力,满足市场需求。
王青
关键词:商务英语建构主义理论实训模式
文化意象的互文性与翻译补偿被引量:2
2015年
分析了文化意象的内涵及互文性属性,认为文化意象翻译的目的就是要保留源语文化意象的文化特色和互文性,在翻译过程中,译者应考虑两种文化意象的互文性,并跨越这种互文空间,在译文中体现原文文化意象的互文性。
王青
关键词:文化意象互文性异化
旅游文化翻译——归化与异化的动态选择被引量:6
2010年
归化翻译和异化翻译并不是两个互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。文章以归化与异化的动态选择为指导,结合旅游翻译目的、文本类型及读者接受等特点,着重探讨旅游文本中文化因素的翻译策略。
刘连芳王青
关键词:归化异化翻译目的文本类型翻译策略
互文性视角下的杨译《红楼梦》典故的翻译策略被引量:1
2014年
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。
王青
关键词:《红楼梦》典故翻译互文性翻译策略
功能目的论视角下的中文电影片名翻译被引量:7
2010年
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。尤其,中文电影片名英译缺少足够的关注和研究。目的论是功能翻译理论的核心理论,它强调译者和文化在翻译中的作用。"目的决定方法"是它最突出的特点,它给予了译者很大的空间去采用自己满意的方法。电影片名翻译是一项有目的性的、交际的、跨文化的翻译行为。翻译目的是要实现电影片名的信息功能、美感功能和祈使功能。根据目的论,译者可以采用音译、直译、意译等翻译方法来实现中文电影片名翻译的最终目的。
王青
关键词:功能目的论翻译策略
论旅游宣传资料中文化因素的英译
旅游宣传资料是一种对外宣传资料。它在对外介绍我国的旅游资源,吸引外国游客的过程中发挥着重要作用。随着我国对外开放的不断深入及旅游事业的迅猛发展,越来越多的旅游资料被译成英文。作为外国游客初步了解中国旅游资源的一个窗口,旅...
王青
关键词:旅游宣传资料翻译文化因素功能翻译理论翻译方法
文献传递
女性主义视野中的《磨盘》被引量:3
2009年
女性主义不失为一个研究小说《磨盘》很好的切入点。小说的女主人公罗萨蒙德的一系列离经叛道的思想与行为:将男性边缘化,使其成为女性的"第二性"与"他者"以及用母爱取代性爱作为其精神独立的主要途径:蕴涵了德拉布尔独特的女性主义思想,表明了她既不同于传统女性又有别于激进女性主义者,在倡导女性独立的同时又强调做母亲的责任。
王桃花王青
关键词:玛格丽特·德拉布尔女性主义
涉外导游词文本功能与翻译策略的动态选择被引量:1
2010年
涉外导游词翻译策略的选择,除了与翻译目的、读者层次、作者意图等因素有关外,在很大程度上取决于文本功能。因而,涉外导游词的翻译应在归化与异化理论的指导下,根据其功能来确定行之有效的翻译策略和方法。
王青
关键词:文本功能归化异化翻译策略翻译方法
共3页<123>
聚类工具0