您的位置: 专家智库 > >

董素娥

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:浙江树人大学语言学院更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇日语
  • 2篇教学
  • 1篇对不起
  • 1篇日本文化
  • 1篇日语教学
  • 1篇日语学习
  • 1篇您好
  • 1篇文化
  • 1篇误用
  • 1篇借用
  • 1篇混种
  • 1篇教学角度

机构

  • 4篇浙江树人大学
  • 3篇内蒙古大学

作者

  • 4篇董素娥
  • 3篇董建荣
  • 1篇白艳利

传媒

  • 3篇学园
  • 1篇浙江树人大学...

年份

  • 3篇2010
  • 1篇2007
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
神奇的“すみません”
2010年
"すみません"作为寒喧语,在日语里用得极为普遍。日本人无论在家里还是在外面,无论表示歉意还是谢意,都会用这个词。日本人酷爱"すみません",仿佛没有"すみません",日本人就不会说话似的,足见它的魅力及它在日本人心目中地位的重要。本文通过大量例句,从"すみません"最基本的用法及说话人的表现意图及心理等方面,对不同场合的"すみません"进行了有益的探讨。
董建荣董素娥白艳利
关键词:对不起日语教学误用
“こんにちは”与“您好”
2010年
"こんにちは"是日语的寒喧语之一。在国内的日语教学中,不论是老师还是学生,都习惯地把“您好”或者“你好”译成"こんにちは"。其实,"こんにちは"并不完全等同于汉语中的“您好”或者“你好”。本文通过对现实生活中存在的大量事例进行分析和研究,揭示了二者在使用上存在的重大差异及产生这一误用的根本原因。
董建荣董素娥
关键词:您好
从教学角度看日语中的“あいまい”表现
2007年
日语的暧昧性表达,是日语的一个很独特的语言表达方式,也是日语学习的一个难点。该文从日常生活的会话场景入手,对日语暧昧性表达作阐述与解释,并且从多角度剖析了暧昧性表达产生的文化根源。
董素娥
关键词:日语学习日本文化
日本語にぉける外来語につぃての研究被引量:2
2010年
外来语は文字とぉりの意味な言ぇぼ,外国から来た言葉のことでぁる。その表記文字として日本語では,カタカナゃ英文字がょく用ぃられるが,しかし,現代日本語の中では,そのょうな表記をしたカタカナ語ゃ英文字の中に外国から来た言葉ではなぃろのが数多く存在してぃる。外国から來た言葉でぁつても,音韻ゃ意味。用法にぉける原語とのズレがかなり大きぃので,どれが本当の外来語で,どれが外來語ではなぃかを判斷するのがしごく難しぃ。そのために,筆者は最新の研究成果を踏まぇて,長年日本人の発音の特徵と外來語を表記する仕方なでを研究し,その成果をまとめたのが本論でぁる。
董建荣董素娥
共1页<1>
聚类工具0