赵文静
- 作品数:12 被引量:57H指数:6
- 供职机构:河南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金国家大学生创新性实验计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 再谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
- 2009年
- 翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理念,提高翻译批评的理论含量,搞好专业课程的设置及教材建设工作。
- 赵文静
- 关键词:专业课程设置
- 教育信息环境下大学生外语学习适应性研究
- 2010年
- 文章以河南省三所218名大学生为研究对象,通过调查与分析相结合的方法,考察大学生对教育信息环境的适应性现状,探讨外语学习适应性培养的途径和策略。结果表明:绝大部分学生具备基本的信息素养,但还不十分适应在教育信息环境下的外语学习。
- 赵文静韩路珍赵芳贤
- 关键词:教育信息环境外语学习适应性
- 胡适在翻译史中被边缘化现象的改写理论解析被引量:8
- 2009年
- 本文依据改写理论,论证新文化运动时期胡适对外国作品多种形式的改写——即广义的翻译——无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文化和文学的导向与影响都有着狭义翻译无可替代的作用,但胡适在译史中却处境尴尬。这种现象在译界有其普遍性,是翻译及翻译史研究中的薄弱环节。文章深入分析了该现象所反映出的多方面的问题,并提出建议,旨在引起译界的重视。
- 赵文静
- 关键词:改写理论翻译史边缘化
- 翻译研究的又一部经典之作——《翻译与冲突——叙事性阐释》译后被引量:1
- 2011年
- 2007年5月,我收到北京大学申丹教授的邮件,询问是否愿意翻译MonaBaker的TranslationandConIlict一书。申老师这样问固然有客套的成分,但更多可能是基于翻译历来不受重视、译酬极低、学术书籍翻译有难度等缘由。那时我回国不久,此前跟随Baker读博士,兼任曼彻斯特大学翻译研究中心的教学科研助理,有幸亲历了Baker写此书的过程,深知她在该书上花费的功夫。申老师不仅了解Baker先生,
- 赵文静
- 关键词:翻译研究叙事学术书籍
- 用语料库考察概念的跨文化传播——“知识谱系”项目访谈被引量:5
- 2021年
- Mona Baker教授是国际知名学者,她对翻译研究特别是语料库翻译研究有极高的学术敏感度,善于捕捉并引领研究的走向。她申报的"知识谱系"(Genealogies of Knowledge)(2016-2020)重大项目获英国艺术与人文研究理事会(AHRC)百万英镑经费支持。在该项目结项之际,赵文静教授等人线上采访了Baker及项目组另外两位主要成员Jan Buts和Henry Jones,以了解课题的设计、概念跨文化迁移的考察路径,以及该项目对中国基于语料库的翻译研究有哪些启发和影响。本刊特请采访者将访谈内容整理并译成中文,供国内同行参考。
- Mona BakerJan ButsHenry Jones赵文静赵文静
- 关键词:语料库翻译研究文化迁移跨文化传播知识谱系采访者
- 论清末民初文学翻译中的叙事建构被引量:9
- 2014年
- 清末民初的文学翻译有其显著的特点,译者不再仅是被动地参与语码转换,而是积极主动地建构译文叙事。因此对原作进行不同程度的改写在这一时期较为普遍。然而,对于这一通过语际改写建构译文叙事的现象却鲜有研究。国际著名翻译理论家Mona Baker借用叙事学理论阐释翻译叙事建构,为我们提供了新视角,有助于我们探究这一时期译者如何通过不同策略建构译文叙事,使翻译成为社会变革以及创建新文学和新文化不可或缺的组成部分。
- 赵文静陈颖
- 关键词:叙事视角清末民初
- 社会学视阈下的翻译叙事建构研究——访谈著名翻译理论家Mona Baker教授被引量:7
- 2015年
- 国际著名翻译理论家Mona Baker教授强调翻译叙事也同其它叙事一样,不仅描述现实,还建构现实。指出翻译不仅仅是工具,还是使社会、政治运动得以发生的那个进程本身必不可少的组成部分,它创造政治,有时也引发冲突。在此次访谈中,Baker从不同的侧面和视角论证上述观点,阐释翻译叙事的社会性,其中也包括如何用语料库研究人文学科的基本概念在不同时空由于翻译而产生的变化,对国内相关研究会有启迪作用。Juliane House教授在接受采访时也对语料库应用发表了看法,故将House的观点附后,供读者参考。
- 赵文静胡海珠
- 关键词:叙事建构
- 语际改写的文化思考—以胡适的改写为案例被引量:2
- 2008年
- 语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我国,这类广义的翻译却一直被置于翻译研究范围之外,没有受到应有的关注。历史地看,翻译的概念与各类形式的改写历来有着千丝万缕的联系。Andre Lefevere的改写理论将这些联系作了科学系统的阐述。本文以新文化运动时期胡适的语际改写为案例,论证多种改写形式无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文学及文化演变所产生的影响,都丝毫不亚于狭义的翻译。
- 赵文静
- 关键词:翻译史改写理论
- 翻译叙事不仅描述现实也在建构现实——赵文静教授谈改写及其多种翻译形式
- 2021年
- 翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为“广义的翻译”。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。
- 张艳波赵文静
- 关键词:改写
- 翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究被引量:9
- 2008年
- 翻译学作为新兴学科,需不断提升‘学’的含量,理论建设非常重要。本文针对目前学科理论建设存在的问题,提出翻译研究在形式上应纳入语际改写形式;在内容上应涵盖外部控制因素。文章还探讨了翻译学的百科发展趋势。
- 赵文静
- 关键词:翻译学学科建设