您的位置: 专家智库 > >

龚爱华

作品数:8 被引量:79H指数:5
供职机构:南京审计大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇教学
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉姓名
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇语义
  • 1篇商标
  • 1篇师专
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式差异
  • 1篇思维模式
  • 1篇陶渊明
  • 1篇陶渊明《归去...
  • 1篇专业翻译

机构

  • 8篇南京审计大学
  • 1篇南京人口管理...
  • 1篇浙江大学

作者

  • 8篇龚爱华
  • 1篇任芳
  • 1篇胡小平

传媒

  • 1篇内蒙古大学学...
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇南昌航空工业...
  • 1篇江西农业大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇南京审计学院...
  • 1篇当代教育论坛...
  • 1篇重庆理工大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 3篇2004
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
数字的模糊语义及其英译被引量:4
2008年
无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。
龚爱华
关键词:模糊语义英译
论我国本科英语专业翻译教学被引量:35
2004年
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题 ,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距 ,教师自身素质的提高 ,翻译教学中理论对实践的指导 。
龚爱华
关键词:英语专业翻译教学
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例被引量:2
2005年
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
龚爱华任芳
关键词:《归去来兮辞》美学欣赏
制约大学英语教学的主要因素及对策分析被引量:1
2006年
龚爱华
关键词:大学英语教学教学改革教师专业素质教材建设高等教育
英汉姓名文化内涵比较及其互译要领被引量:9
2005年
人名不仅仅是一种简单的符号标记,也是一种社会文化现象,蕴涵着丰富的社会文化内涵,能折射出不同的历史文化渊源、价值观及宗教信仰。英汉人名都具有特指性、美化性、体现对自然崇拜等文化共性,也存在着构成方式、历史渊源、体现的价值观念和宗教信仰等方面的差异,英汉人名互译时必须注意英汉姓名中不同的文化内涵。
龚爱华
关键词:英汉姓名文化差异翻译
思维方式差异与汉英翻译被引量:11
2004年
思维和语言紧密相关。汉英思维方式不同,对同一主题的表达方式也各异。受其影响,汉英翻译中对词汇、句子的表达和篇章的安排上也有很大的差异。通过大量的实例,强调了从汉语转换到英语需要注意的一些方面,旨在为翻译学习者提供一定的参考。
龚爱华
关键词:思维模式汉英翻译
汉语新词翻译中存在的问题及应对策略被引量:9
2012年
随着中国在国际上受关注度的日益提高,翻译界也面临更多的挑战,其中之一就是汉语新词的翻译。当前汉语新词的翻译中存在不少问题,如:翻译的方法零散多样、缺少统一的理论指导、有些翻译过于机械而导致误解,等等。针对这一现象,主要从三个方面提出了汉语新词翻译的应对策略:加强权威的理论指导、为了避免歧义翻译时需注重灵活变通性、译者应不断了解英汉文化差异以提高翻译素养。
龚爱华
关键词:汉语新词翻译策略
商标汉英翻译的优化思考被引量:8
2004年
作为产品形象的代表,一个好的商标名往往能给消费者留下深刻印象,从而给产品带来无限的商机。我国由于商标的汉英翻译尚处起步阶段,现实中还有不少问题。可以从选词、文化内涵、创造性思维运用等方面进行优化。
龚爱华胡小平
关键词:商标汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0