您的位置: 专家智库 > >

刘立壹

作品数:20 被引量:39H指数:2
供职机构:山东建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇哲学宗教
  • 3篇历史地理
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英译研究
  • 3篇史学
  • 3篇书经
  • 3篇《书经》
  • 2篇典籍
  • 2篇译介
  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇圣经
  • 2篇诏书
  • 2篇理雅各
  • 2篇经学
  • 2篇汉学
  • 2篇翻译理念
  • 1篇大学生
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇东方学

机构

  • 17篇山东建筑大学
  • 6篇山东大学
  • 1篇浙江外国语学...

作者

  • 20篇刘立壹
  • 2篇刘振前
  • 1篇赵增韬

传媒

  • 1篇东岳论丛
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇宗教学研究
  • 1篇社科纵横
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇中国外语
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇国际汉学
  • 1篇基督宗教研究
  • 1篇亚太跨学科翻...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2004
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
劳伦斯在一战时期的思想变化对《虹》和《恋爱中的妇女》所产生的影响
2013年
由劳伦斯的书信等史料可知,一战时期,劳伦斯的思想起伏很大。这一思想变化在他此时期所写的两部小说《虹》和《恋爱中的妇女》中打下了深刻的烙印,充分反映在《虹》的结尾安排和《恋爱中的妇女》的中心思想这两个方面。不了解劳伦斯这一思想变化,可能会对两部小说产生误读。
刘立壹
关键词:《恋爱中的妇女》
古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点被引量:1
2017年
我国古代茶叶诗词是茶文化领域的特殊文化产物,内容涉及到了哲学、社会学、民俗学、美学等诸多方面,为茶学文化。本文主要对古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点进行了研究,以期能够实现古代茶叶诗词从语言到文学,再到文化的中西转换。
赵增韬刘立壹
英语政治演讲语篇的人际功能
该论文拟以功能语法为理论框架,通过分析六篇政治演讲,来揭示政治演讲语篇中实现人际意义的各种语言手段并阐述这些语言手段是如何实现人际意义的.该文从修辞学、语言学及社会心理学等几个角度综述了前人对政治演讲篇的研究,主要介绍了...
刘立壹
关键词:人际功能人际意义政治演讲
文献传递
论英汉语的翻译语域空间被引量:2
2016年
语域在翻译研究中是一个重要的概念。英、汉语的语域是否大致对等,这在学界是一个颇具争议的问题。本文比较了英、汉语的语域空间,认为汉语的语域层级相对英语呈现出窄化的特征,而汉语语域层级窄化的根源,大概和五四白话文运动有着密切的关系。明晰英、汉语的语域层级特征,对于英汉互译有着重要的指导意义。
刘立壹
关键词:语域层级翻译英语汉语
谈中国的合作翻译被引量:19
2012年
中国翻译史可以说是一部合作翻译史,从持续千年的佛经翻译到明末清初的科技翻译,再到晚清的翻译高潮,合作翻译扮演着重要的角色。每一时期,因历史、文化背景不同,译者的修养不同,合作的策略也有所差异,各具其时代的特征。展望新时期正方兴未艾的翻译盛事,合作翻译因其特有优势还应该占有一席之地。
刘立壹
关键词:合作翻译译者语境
论麦都思的典籍翻译理念——以《新遗诏书》为例被引量:2
2013年
汉学家麦都思作为《圣经》《书经》等典籍的译者,在其长期的翻译实践中有着深邃的理论思考。本文以他的第一部典籍译作《新遗诏书》为例,结合他的书信等相关史料,来讨论他在当时备受争议但却领先于同时代译者的翻译理念,并指出他的翻译思考对于当前典籍翻译的价值及意义。
刘立壹
关键词:典籍翻译
经学·史学·汉学:麦都思《书经》英译研究被引量:1
2019年
麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历史文化的考证杂糅进译文注释之中,呈现出厚重翻译的学术取向。麦氏在译文中采用增、减等翻译策略,把汉语话语系统中之儒家经学典籍《书经》,建构成一部中国古代编年体史书,开启了近代以西方历史方法研究经学的路向。译者持较为公允的态度译释《书经》,但受基督教史观影响,译本有着局限性。
刘立壹
关键词:经学史学汉学《书经》英译
《圣经》“南京官话译本”考论
2017年
《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及"北京官话译本"、"官话和合译本"等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。
刘立壹刘振前
关键词:圣经
麦都思与圣经《新遗诏书》译本被引量:2
2012年
麦都思1837年出版的圣经译本《新遗诏书》,不能看作是对马礼逊《神天圣书》新约部分的简单修订,而应被视为是对新约的重译,此译本从核心词汇到翻译理念都截然不同于马礼逊译本。这一译本经郭实腊多次修订、出版,并更名为《救世主耶稣新遗诏书》,最初几版修订本只是对《新遗诏书》作了细枝末节、可以忽略的修订。1853年,郭实腊的1840年版《救世主耶稣新遗诏书》为太平天国所修订、刊印,书名易为《新遗诏圣书》。麦都思主译的"委办本"《圣经》是优于《新遗诏书》的又一译本,这两种译本的不同很大程度上是由于与麦都思前后期合作译经的中方译者所享有的翻译自由度不同所致。
刘立壹
关键词:圣经
译史研究的史学之维——《翻译与近代中国》评介被引量:2
2017年
《翻译与近代中国》在史料运用、研究视角、研究路径方面对国内的翻译史研究有着诸多有益的启示。本文着重从翻译学视域下的译史还是历史学视域下的翻译、翻译史还是文化史、译者中心还是译作中心、史学的方法还是译学的路径几个方面评述《翻译与近代中国》一书,认为此书所揭示的译史研究与史学研究之间应破除学科壁垒,彼此观照,互相融合这一理念,有助于推进中国译史研究真正走向纵深。
刘立壹刘振前
关键词:翻译史文化史
共2页<12>
聚类工具0