您的位置: 专家智库 > >

姚艳波

作品数:16 被引量:48H指数:4
供职机构:浙江海洋学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划舟山市社会科学研究重点课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇交替传译
  • 6篇翻译
  • 6篇传译
  • 5篇口译
  • 4篇英语
  • 3篇知识
  • 2篇性知识
  • 2篇译员
  • 2篇英汉
  • 2篇英语口译
  • 2篇图式
  • 2篇网站
  • 2篇口译能力
  • 2篇《黑奴吁天录...
  • 2篇程序性知识
  • 1篇道德
  • 1篇心理认知
  • 1篇心理认知机制
  • 1篇隐型文化
  • 1篇英汉交替传译

机构

  • 14篇浙江海洋学院
  • 2篇华东师范大学

作者

  • 16篇姚艳波

传媒

  • 11篇浙江海洋学院...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2005
  • 1篇2003
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例被引量:8
2012年
政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出政府相关部门和译者应共同努力,提高政府网站英文版的质量,尤其是译者应具有较强的外宣翻译意识,采用合适的翻译策略和方法使政府网站的英文版符合目标语读者对译文的规范期待,从而实现切斯特曼的翻译规范论中的"明晰"、"真实"、"信任"、"理解"四种价值观。
姚艳波
关键词:外宣翻译翻译规范理论
从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译被引量:16
2008年
姚斯的"期待视野"理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。基于对晚清时势下读者特定期待视野的关照,林纾在将Uncle Tom’s Cabin翻译成《黑奴吁天录》时,通过陈述、删削、省略、改写等方式,淡化了原著中的宗教观念和反对奴隶制度的政治思想,强化了译本对当时中国读者忧患意识和爱国情怀的呼唤,凸显了孝道、忠义等中国传统道德观念。因此,林纾的译本激发了当时读者的积极响应,成为和读者期待视野近乎完美融合的典范之作。
姚艳波
关键词:《黑奴吁天录》爱国思想传统道德
基于建构主义的《英语口译》网站的设计
2009年
为了提高《英语口译》课的教学效率,有必要建设《英语口译》网站。文章以建构主义学习理论为网站设计的理论基础,以建构主义的创设情境、提出问题、搭建桥梁、组织协作、展示成果和反思过程六大基本要素为指导原则,阐述和分析了《英语口译》网站设计的框架和内容。
姚艳波
关键词:建构主义英语口译网站设计
英汉口译中显型文化和隐型文化及其口译策略
2013年
口译是一种跨文化交际行为。译员对口译中的显型文化一般采用解释性或增补性等异化的口译策略,有利于输出中国独特的文化。而隐型文化的核心是价值体系,鉴于源语文化和译入语文化中价值体系的不同,隐型文化的识别和翻译是口译中的难点。在口译实践中,为了保证交流的流畅性,对以价值观念为核心的隐型文化译员一般采用译入语文化代替源语文化的归化口译策略。
姚艳波
关键词:隐型文化价值观口译策略
论交替传译中的笔记教学被引量:6
2003年
笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较以及脑记和笔记关系的分析中,阐明了笔记教学的必要性,并对笔记教学内容、教学步骤及教学评估进行了精心的设计。
姚艳波
关键词:交替传译
英语口译中话题熟悉程度的心理认知机制被引量:1
2008年
口译是多种因素相互作用的复杂的语言表述过程。通过对影响口译考试的各种因素的分析和对学生的调查,发现学生对口译语篇的话题熟悉程度是学生在两篇内容不同的英语语篇的口译成绩上存在较大差异的主要原因。话题熟悉程度反映了学生在内容图式上的差异,因此,通过研究学生的口译考试录音并结合图式理论,探讨话题熟悉程度在口译理解、记忆和表达环节以及译员精力分配中的心理认知机制。
姚艳波
关键词:口译图式理论
从接受理论看林纾的翻译
清末民初,翻译小说盛极一时。林纾(1852-1924)当时从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。 林纾的不忠实的翻译很受当时读者的欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击。根据...
姚艳波
关键词:小说翻译
文献传递
汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示
2010年
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。
姚艳波
关键词:口译能力
交替传译技能化教学:内容、原则和模式被引量:2
2009年
交替传译教学应以技能化教学为主。交替传译技能可以分为理解技能、记忆技能、表达技能、语言技能、跨文化技能、应对技能和职业技能七大模块。在技能化的教学过程中应遵循阶段性原则、理论性原则和实践性原则,以口译技能为主线,结合各类主题,创设行之有效的口译训练的模式,并注意口译教学方法和口译素材的选择。
姚艳波
关键词:交替传译
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释被引量:5
2007年
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。
姚艳波
关键词:《黑奴吁天录》诗学翻译方法
共2页<12>
聚类工具0