曹威
- 作品数:28 被引量:84H指数:6
- 供职机构:黑龙江大学应用外语学院更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省哲学社会科学研究规划黑龙江省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文化科学文学更多>>
- 芬格莱特日常语言分析哲学立场中的孔子礼学研究被引量:1
- 2010年
- 芬格莱特的《孔子:即凡而圣》一书是西方世界孔子研究的一部里程碑式的著作。芬格莱特运用日常语言分析学派的言语行为理论,深入分析了孔子的礼学思想,自此从前多被忽视的孔子礼学思想成为西方学者的一个重要研究领域。芬格莱特从日常生活与"礼"的关系、语言与"礼"的关系、道德与"礼"的关系三方面分析了孔子的礼学思想。纵观他的研究,芬格莱特似乎更强调"礼"之于人的行为方面的特性,而忽视了"礼"作为中国古代的一种抽象的秩序体系对人的心理和价值观念层面产生的影响。
- 曹威
- 关键词:孔子礼学
- 从《所罗门之歌》看美国黑人民族文化的“自在”与“自觉”被引量:11
- 2007年
- 莫里森的小说《所罗门之歌》通过描写梅肯.戴德一家三代人所追求的不同生存方式,展示了美国黑人寻找其民族文化的艰难历程。在对白人文化的完全摒弃和吸收都无助于美国黑人民族文化的生存与发展时,莫里森意识到,黑白两种文化的冲突必然会导致文化创造性的转化。文化是民族在对应生境中的创造物,美国黑人在经历了三百年的族际演化后,已经成为一个全新的民族,其民族文化必然是基于其黑人性和美国性的一种全新的文化。
- 徐文培曹威
- 关键词:《所罗门之歌》莫里森
- 基于跨文化伦理观的中西意志自由比较及教育之维
- 2009年
- 意志自由表明人有自主性、自为性。伦理学领域的自由,不是摆脱任何必然性和外在约束性的随意性,而是对必然性、社会制约性的把握和升华,是道德人格的确认和提升。我们在强调德育实效的同时,必须确立和强化道德主体的意志自由。
- 赵滨宁曹威侯桂杰
- 关键词:跨文化伦理观意志自由教育
- 英译《论语》的哲学诠释研究——20世纪70年代后英语世界的《论语》研究
- 《论语》自17世纪被翻译成英文以来,在西方世界产生了深远的影响。英语世界对《论语》的译介在大多数历史时期都是以基督教神学附会孔子的儒家哲学。这种研究状态直到20世纪后半期才有所转变。自20世纪70年代以来,英语世界出现了...
- 曹威
- 关键词:《论语》哲学诠释典籍翻译孔子思想儒家文化
- 文献传递
- 外语教学中的母语文化教学探索被引量:10
- 2009年
- 在外语教学中引入中国文化教学已成为中国外语教学的一个新的重要课题。首先,要对外语专业和大学的中国文化类课程设置进行新的探讨;其次,有必要明确中国文化教学的范畴;第三,对中国文化类课程的教材编写工作做出安排。
- 曹威
- 关键词:外语教学中国文化教学教材编写
- 互联网“原生态民意”对公共政策的影响探究
- 随着信息时代的到来,越来越多的人们通过网络关心国事、发表对重大公共事件的看法。在互联网上,无数人的意见汇集到一起,形成独具特点的互联网“原生态民意”。
本文从互联网“原生态民意”形成的基础着手,明确界定了互联网...
- 曹威
- 关键词:行政管理网络信息公共政策
- 文献传递
- 中国文化教学:深入英语专业课程改革的关键被引量:1
- 2011年
- 深入地探讨了在高校英语专业本科和研究生教学阶段增加中国文化教学的时代必要性,指出中国文化教学是深入英语专业课程改革的关键。并在此基础上提出英语专业本科以及研究生阶段中国文化类课程设置构想以及相关的教材建设和师资培养方案。
- 曹威
- 关键词:中国文化教学英语专业课程改革
- 给黑色的亚当命名——托妮·莫里森小说中黑人男权批判意识流变被引量:4
- 2009年
- 在黑人女性视野中,回顾和梳理黑人女作家托妮.莫里森笔下黑人男性形象,评说黑人男性价值,便是给黑色的亚当命名。黑人女性对黑人男权批判意识历经三次苦辛流变:失望后愤懑燃烧,沉默后灵魂独舞,博弈后两性交融。三次流变解构了不合理的黑人男权体系,提升了黑人女性自身的意识,使两性关系趋向融合。
- 曹威
- 关键词:解构
- 外语教学与语言文化
- 2014年
- 外语教学的最终目的是培养语言应用能力。交际能力的培养离不开对目的语国文化的了解,学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化。因此,外语教学中,应处理好文化与语言的关系。
- 包威崔玉范蒋红范玲曹威徐德凯
- 关键词:外语教学语言文化
- 汉英谚语中的文化差异与翻译策略被引量:4
- 2005年
- 语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实于原文的文化内涵。
- 曹威
- 关键词:谚语文化差异翻译策略