您的位置: 专家智库 > >

杨文睿

作品数:11 被引量:21H指数:3
供职机构:中国传媒大学南广学院国际传播学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇译本
  • 2篇宣传片
  • 2篇英译
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇文化
  • 2篇名利场
  • 2篇南京青奥会
  • 2篇翻译
  • 2篇《名利场》
  • 1篇大众
  • 1篇大众传媒
  • 1篇修昔底德
  • 1篇意识形态
  • 1篇意识形态因素
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语口译
  • 1篇舆论
  • 1篇舆情

机构

  • 10篇中国传媒大学
  • 7篇南京航空航天...
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇厦门大学

作者

  • 11篇杨文睿
  • 6篇王伟
  • 1篇郭可
  • 1篇王伟

传媒

  • 2篇新闻传播
  • 2篇对外传播
  • 2篇湖北科技学院...
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2008
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
澳大利亚纸媒对中国“一带一路”倡议的报道及形塑被引量:4
2016年
中国建设“一带一路”刚刚起步,国际舆论的反应也处于初步阶段。作为中国的近邻,澳大利亚是一个中等强国,对中国的经济、战略意义都十分重要。“一带一路”倡议自提出以来,澳大利亚媒体一直在进行持续报道。分析澳大利亚主流报纸围绕“一带一路”倡议构建的中国形象,可以有针对性地研究中国对澳传播的重点,客观上也提供了对外增信释疑、扩大与相关方良性互动的契机。
杨文睿王伟
关键词:纸媒国际舆论主流报纸相关方媒体
论戏剧翻译中语用预设的恢复——以《茶馆》的Gibbon英译本为例
2016年
在戏剧翻译中,语用预设的恢复是一项重要任务,也是翻译理论研究的主要课题之一,加强原文的预设信息翻译,有助于读者准确理解原文的意思。本文以JohnHowardGibbon翻译的老舍先生的《茶馆》为例,探讨四种恢复语用预设的方法:文内加注法、加词法、同义替代法、转换法。
杨文睿王伟
关键词:语用预设戏剧翻译《茶馆》
两则青奥会宣传片分析及对南京青奥会品牌宣传的启示
青年奥林匹克运动会(青奥会)是一项全球性的体育赛事,青奥会宣传片则是一则通过影视作品中各种视听符号、视觉形象组成的一个利用媒介传播来表达该项体育盛会的文本.本文通过分析南京青奥会宣传片《Promotion Video f...
杨文睿
文献传递
独立学院商务英语口译课程教学改革——从“以专题为中心”到“技能加专题”的口译训练模式转变被引量:2
2017年
在激烈的市场竞争和就业压力下,很多独立学院英语专业开设了商务英语口译课程。本文分析了某独立学院商务英语口译课程教学中出现的问题,并比较了三种国内常用的口译训练模式,提出了适合独立学院学生实际水平的"技能加专题"的训练模式进行教学改革,并分析了教改的结果。
杨文睿王伟
关键词:商务英语口译教学改革
翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例
2016年
《美妙的新世界》(Brave New World)是英国作家赫胥黎的一部幻想小说,本文根据彼得·纽马克的翻译关联理论的具体要求来评价翻译家孙法理先生的译文,着重论述其译文与原文在词汇层面上的贴切程度及产生的效果。
杨文睿王伟
关键词:词汇层面
论美国私人基金会在美国文化对外传播中的作用
2015年
美国私人基金会形式上隶属于美国文化对外传播的非政府渠道,是美国社会政治经济发展的一种独特的产物,也是美国参与国际政治进程的开路先锋,其触角伸展到全世界各个地区和国家,并触及诸多全球问题领域,成为国家关系层次和全球关系层中非政府行为体的重要组成部分。文化对外传播作为一种文化外交形式,在外交领域中同政治外交、经济外交并列为三大外交形式,能够有效地构建和提升一个国家的国际形象和软实力。客观上来说,美国是文化外交领域的成功者,其中私人基金会对国际文化交流发挥一定的积极作用;但同时它们始终为美国的国家利益服务,因此难以避免地附带着文化霸权的倾向。
杨文睿王伟
关键词:文化
新战略期国际涉华舆情新特征和舆论引导新态势被引量:7
2016年
一、新战略期与国际舆情环境党的十八大以后,中国的发展进入新的战略机遇期,中国表现得更加自信、自觉和自主。但与此同时,中国还要应对经过30多年高速发展以后面临的三大陷阱:一是"中等收入陷阱"(低成本低价格模式不再灵验,高不成低不就);二是"塔西佗陷阱"(民众对政府的不信任,政府公信力不强或下降);三是"修昔底德陷阱"(新兴大国必然会挑战现有大国,遏制与反遏制最终必然通过战争解决)。简言之,中国已进入崛起进程中的最艰难时刻,面临"三大陷阱"的严峻挑战。
郭可杨文睿
关键词:中等收入陷阱政府公信力塔西佗修昔底德舆情研究
“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究
《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,在该小说中作家描述了十九世纪上半页英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。该书于二十世纪初进入中国,之后,各家译本层出不穷,其中50年代的杨必译本和90年...
杨文睿
关键词:名利场中译本批判现实主义
文献传递
意识形态因素对《名利场》不同中译本的影响被引量:2
2010年
本文结合勒菲弗尔的操控学派理论从意识形态的视角分析《名利场》的两个中译本——杨必译本和彭长江译本,对比两译本所体现的不同翻译倾向,并进而证明:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分。而两种意识形态交互影响,使译者采取不同的翻译策略并产生了不同的翻译结果。
杨文睿王伟
关键词:社会主流意识形态
浅析中西方文化差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》为例被引量:6
2019年
通过分析《甄嬛传》中的经典台词的翻译,发现翻译受不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰的影响。阐述了中西方文化差异对影视作品字幕的翻译的影响。分为三章,第一章列举中西方文化差异主要体现在哪些方面,第二章主要探究这些差异对《甄嬛传》字幕英译的影响,第三章是探寻一些中国影视剧字幕英译的策略以便更好地进行跨文化传播。通过灵活地使用翻译策略,例如省略法、扩增法、直译加注释和意译法,我们可以更加准确的进行中国影视剧字幕英译以促进中西方文化交流。
杨文睿王伟张静
关键词:文化差异文化交流
共2页<12>
聚类工具0