杨晓红
- 作品数:19 被引量:20H指数:2
- 供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:甘肃省社科规划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 甘肃华夏文明之符号承载与对外传播被引量:2
- 2015年
- 2013年,甘肃华夏文明传承创新区建设获得国务院正式批复。统计显示,甘肃在历史遗产、经典文化、民族民俗文化、旅游观光文化等四类资源丰度排名中位列全国第五,这些都成为甘肃辉煌文化和华夏文明不可磨灭的文化符号和印记。甘肃传统文化涉及到历史传统、文化传承、社会习俗、地方制度、宗教哲学、服饰、建筑、书法等各种文明积淀。甘肃的文化资源丰厚,要让丰厚的文化资源活起来,需要通过新的创意,结合现代技术,让沉睡的文化符号活起来、动起来,从而形成文化生产力。甘肃文化的对外传播亟需建设语言服务业,壮大对外翻译力量,加强国际传播能力建设,培养国际一流的传播翻译人才。
- 靳琰杨晓红
- 关键词:华夏文明文化传播翻译人才培养
- 从林纾的归化式翻译策略看多系统理论
- 2006年
- 以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽略了译者的主体性和读者的文化心理等主观因素。
- 杨晓红
- 唐代景教圣经文学译介及其影响研究
- 2020年
- 圣经文学作为公认的西方文学两大源头之一,早在唐朝时期就已由景教以宗教传播的方式传入中土。本文从文学翻译角度梳理了景教圣经文学在我国唐代的基本译介情况,在文本分析基础上探讨了其在唐王朝赞助下的中国文化本位译介策略及其对我国古代文学的影响,指出通过景教圣经翻译而传入的创世神话、传说、故事等具有文学色彩的内容虽然只是传教的副产品,但毕竟预示了中西文学交流之发端,也在一定程度上启迪并丰富了中国文学的想象与创作。
- 杨晓红杨晓红
- 关键词:景教文学影响
- 幼儿园饮食营养教学活动开展现状与对策研究
- 幼儿园饮食营养教育,顾名思义,是指教师通过一系列教育教学活动,使幼儿获得关于饮食营养的各种知识,形成正确的饮食营养健康信念和态度,并养成良好的饮食营养行为习惯。饮食营养教育成为幼儿园健康教育内容的重要组成部分,其活动实施...
- 杨晓红
- 关键词:教学活动
- 文献传递
- 英国后殖民作家的流散书写特征
- 2013年
- 当代英国后殖民作家用英语写作,他们都熟悉英国和自己本民族的文化传统,具有双边甚至多边文化综合的优势。他们具有强烈的历史意识,站在本民族的立场,描述本民族的生活,用文本的形式来演绎被歪曲的历史并表现出明显的对殖民主义的反抗意识。这种反抗是通过使用寓言体的叙述形式和对欧洲文学传统的颠覆表现的。同时,他们还表现出对人类共同命运与未来的关注,表现出探索人类文明之旅的努力。
- 杨晓红李升炜
- 关键词:流散流散写作后殖民文化研究
- “羊皮纸重写”:萨尔曼·鲁西迪《摩尔人的最后叹息》中铭刻的杂糅观念
- 2021年
- 在《摩尔人的最后叹息》中,鲁西迪通过"羊皮纸重写"的历史,铭刻了印度文化形成的历史和变异的过程,包括其形形色色的文化遗产,以及它们交织重叠的轨迹。小说中"羊皮纸重写"的隐喻所蕴含的杂糅思想是鲁西迪对文化折中主义的热切期待。这种折中主义是一种乌托邦式的理想,是后殖民时代种族主义话语和"本质主义+民族主义"话语之间的一条艰难的中间道路。本文集中讨论两个相互关联的议题,其一是"羊皮纸重写"如何解构官方历史,颂扬文化的杂糅性,其二是作者对折中主义印度的乌托邦愿景的追求。最后得出的结论是,尼赫鲁世俗理想并没有一个美好未来,这种幻灭在奥罗拉的死亡和阿尔罕布拉宫的衰落中找到了象征性的对应物。
- 杨晓红李升炜
- 关键词:杂糅多元文化主义
- 意识形态和诗学对林纾翻译中归化策略的操控研究
- 作为改写与操控的一种形式,翻译是一项在权力运作下并受规范制约的活动.本文基于安德烈·勒弗维尔提出的意识形态和诗学的理论假说,以林纾的翻译为个案,采用描述和解释的研究方法,通过将林纾的翻译活动置于1840至1919年之间这...
- 杨晓红
- 关键词:归化策略意识形态诗学翻译活动林纾翻译
- 文献传递
- “一带一路”背景下甘肃省外语翻译人才培养现状及翻译教师发展模式创新研究被引量:1
- 2020年
- 在系统调查和梳理甘肃省高校现有英语相关翻译人才培养模式的基础之上,分析甘肃省高校现有翻译人才培养的基本特点,探讨“一带一路”背景下,符合甘肃经济文化发展需要的职业型翻译人才培养体系,探索甘肃省高校翻译教师发展的新模式,在一定程度上填补了甘肃省具有地方特色的高校翻译人才培养模式研究领域的空白,为甘肃省高校翻译教师的发展提供有效的建议。
- 杨晓红杨晓红
- 关键词:翻译教师
- 论20世纪初越南汉学之发展——以《游学报》为例
- 2023年
- 20世纪前20年,汉学在越南被称为“Han hoc”(汉学),偶被称为“Trunghoc”(中学),由于该国悠久的儒家科举历史,“汉/中学”被认同为儒家思想和儒家学说。20世纪初,越南汉学史的研究从越南的“本土叙事”出发,可以有效避免任何忽视现实多元性的宏大叙事。按照这一思路,本文通过中圻(保护地安南)阮氏王朝(Nguyén court)赞助出版的新闻简报《游学报》个案研究,集中探讨儒家伦理在20世纪早期越南的传播。为了使安南在技术上实现半殖民地半封建的现代化,同时又不触及其政治制度的基础,阮氏王朝利用这份简报作为论坛,宣传根据西方哲学和伦理道德解释的儒家价值观,以使其青年精英在海外学习期间远离社会主义/共产主义的影响。
- 李升炜杨晓红
- 关键词:儒家伦理
- 汉语新词英译方法小议被引量:3
- 2011年
- 随着中国经济的飞速发展以及中外交流的日益频繁,中国社会中的新事物、新现象层出不穷,汉语中的新词新语如雨后春笋般不断涌现,汉语新词的英译也随着成为摆在翻译工作者面前的一道难题。通过具体分析汉语新词产生的几种主要方式,本文重点介绍了汉语新词在英译过程中常见的六种翻译方法,旨在帮助译者完成更准确、地道的译文。
- 杨晓红
- 关键词:汉语新词翻译方法