您的位置: 专家智库 > >

杨琦

作品数:9 被引量:16H指数:3
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省研究生创新基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇汉译
  • 3篇女勇士
  • 3篇文化
  • 3篇流散
  • 3篇美国文学
  • 3篇华裔
  • 3篇华裔美国
  • 3篇华裔美国文学
  • 3篇《女勇士》
  • 2篇译者
  • 2篇身份
  • 2篇身份构建
  • 2篇文化身份
  • 2篇伦理
  • 2篇化身
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇德国功能翻译
  • 1篇德国功能翻译...

机构

  • 6篇湖南科技大学
  • 5篇天水师范学院

作者

  • 9篇杨琦
  • 4篇周文革

传媒

  • 1篇天水师范学院...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇湖南工业大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇科技视界

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2011
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译被引量:1
2011年
结合流散写作的特点,从华裔美国作家的特殊文化身份和写作特点入手,借用后殖民主义翻译观的诸多视角,主要探讨了华裔流散作家在双重文化语境下的特殊译者身份、在文化翻译中对"中国形象"误读、改写的不可避免性,以及随之而来的东方主义倾向,同时也聚焦中国译者所面临的种种尴尬。
杨琦周文革
关键词:华裔美国文学流散写作东方主义
《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究
作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里...
杨琦
关键词:女勇士流散文化身份翻译
文献传递
翻译伦理视角下华裔美国文学汉译的思考被引量:2
2017年
作为中西方文化交流的特殊媒介,华裔美国文学已随着文化全球化的深入发展受到了国内外学者的广泛关注,华裔美国文学的汉译也面临前所未有的机遇与挑战,如何帮助华裔美国作家及群体完成"故国"之旅,实现文化回归,是汉译翻译的重心。文章通过分析华裔美国文学作品汉译的特殊性,从韦努蒂的翻译伦理出发,进一步探究汉译者的伦理选择及翻译策略,旨在为今后华裔美国文学的汉译提供一定的理论指导。
杨琦周文革
关键词:华裔美国文学汉译翻译伦理
斯皮瓦克“翻译的政治”的伦理指向
2015年
解构主义、女性主义和后殖民主义等后现代理论的出现标志着翻译的文化转向,其先驱之一斯皮瓦克所提出的"翻译的政治"更是使翻译研究从传统的语言桎梏中走出,步入不同文化碰撞、对话、交融的思考中,一度被消声的"他者"声音和地位也得到了重视。从不同的视角审视斯皮瓦克的"翻译的政治",并揭示其中的蕴含的翻译的伦理指向,即"他者"的伦理,对译者的翻译实践具有指导意义。
杨琦
关键词:他者伦理
从后殖民翻译看《女勇士》的文化身份构建被引量:4
2013年
全球化语境下,文化身份一直是流散文学,尤其是华裔美国文学备受关注且热议的一个话题,但从翻译的视角审视文化身份的论著,目前尚不多见。与许多华裔美国作家一样,汤亭亭借用文化翻译以完成后殖民语境下的跨文化写作,并成功在美国主流社会立足。通过杂合,她用独特的改写与重塑,融合不完整的"中国"文化记忆与其身处的美国文化,对英语这一完整的连续的整体发出挑战,也激发读者参与到文化翻译当中。她成功地再现了异域"中国"文化,也构建了本土的美国文化。
周文革杨琦
关键词:流散文化翻译
文化全球化语境下华裔美国文学的汉译:以翻译伦理为视角被引量:7
2011年
在经济、文化全球化不断充斥人类生活的今天,华裔美国文学创作及其汉译都承载着中美文化交流和传播的使命。本文从翻译伦理的角度,重新审视了全球化语境下华裔美国文学汉译中存在的问题,并在此基础上探究中国译者在华裔美国文学的译介应采取的翻译策略及方法。
周文革杨琦
关键词:文化全球化翻译伦理华裔美国文学汉译翻译策略
《女勇士》汉译中的文化身份构建被引量:4
2014年
汤亭亭在《女勇士》中的流散写作,使其在欧美社会备受追捧并被广泛阅读。然而在全球化语境下,这一承担着中美文化交流和传播重任的作品被引进到"故国"文化根源地——中国时,本应得到同等关注的汉译本却受到冷落。中国译者在翻译《女勇士》时所面临的困境以及译者的意识形态都是影响其翻译策略的主要因素,这也决定了汉译过程中构建出来的是强势的"异域"美国文化、弱势的中国文化主体和隐形的译者文化身份。
杨琦
关键词:文化身份翻译策略
英汉“反复”修辞格对比分析及翻译探究
2017年
一篇文章中修辞格的妙用往往决定着它的文采和感染力,"反复"作为人们表达情感的一种修辞格,在汉语和英语中随处可见。本文试图从定义、心理基础、修辞效果、分类等角度比较英语中的"Repetition"和汉语中"反复"的异同,并进一步分析在两者的互译中应该遵循一定的原则,并采取适当的策略。
杨琦
关键词:修辞翻译
德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越
2009年
中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋而合。然而,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言,中国传统译论则稍为逊色。德国功能翻译理论突破对等理论的限制,强调翻译的目的,使译者与译文的地位凸显,对中国的传统译论既一脉相承,更有超越之处。将傅雷的"神似"说及钱钟书的"化境"论与德国功能翻译理论进行比较,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性,进而探讨译者由"媒婆"向"千面人"转变的趋势。
杨琦
关键词:德国功能翻译理论译者
共1页<1>
聚类工具0