您的位置: 专家智库 > >

楼燕斐

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:华东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇文体
  • 1篇文体选择
  • 1篇文学
  • 1篇文学批评
  • 1篇文字
  • 1篇文字翻译
  • 1篇无用论
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇奥赛罗
  • 1篇《奥赛罗》
  • 1篇词语翻译

机构

  • 1篇华东理工大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 2篇楼燕斐

传媒

  • 1篇广东工业大学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2005
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究被引量:2
2009年
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
楼燕斐
关键词:文字翻译词语翻译
论莎士比亚诗剧汉译的文体选择——《奥赛罗》译本对比研究
自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,三百多年间,莎氏作品曾被翻译成各国语言。20世纪初,中国翻译家开始译介莎剧。随着我国社会文化的进步和翻译事业的发展,莎剧的中译本也不断推陈出新。 莎剧的最大特点在于以素体诗(...
楼燕斐
文献传递
共1页<1>
聚类工具0