您的位置: 专家智库 > >

武柏珍

作品数:24 被引量:91H指数:5
供职机构:东北石油大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 6篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 8篇俄语
  • 5篇语言
  • 5篇文学
  • 5篇教学
  • 4篇英语
  • 4篇语言模糊
  • 4篇语言模糊性
  • 4篇翻译研究
  • 3篇英语学习
  • 3篇语义
  • 3篇外语
  • 3篇文学翻译
  • 3篇文学作品
  • 3篇模糊翻译
  • 3篇记忆
  • 3篇翻译策略
  • 2篇颜色词
  • 2篇语义模糊
  • 2篇语义模糊性

机构

  • 23篇东北石油大学
  • 6篇哈尔滨工业大...
  • 1篇牡丹江师范学...

作者

  • 24篇武柏珍
  • 11篇沈荃柳
  • 6篇李文戈
  • 4篇惠静蕊
  • 3篇韩登河
  • 1篇李可贞
  • 1篇张雷
  • 1篇庄淑娟
  • 1篇仇慧
  • 1篇何丽萍
  • 1篇孟宪宇
  • 1篇徐红
  • 1篇高杰
  • 1篇刘凯东
  • 1篇金瑛昊
  • 1篇于金林

传媒

  • 3篇俄语学习
  • 3篇齐齐哈尔大学...
  • 3篇哈尔滨工业大...
  • 2篇佳木斯大学社...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇青年与社会(...

年份

  • 1篇2018
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 7篇2004
  • 1篇2001
  • 1篇2000
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学作品中颜色词的模糊性及其翻译研究被引量:1
2005年
俄罗斯文学作品中颜色词的语义和语用意义有时很难确定,具有模糊性。其模糊性主要体现在三个方面:多义项颜色词、单一颜色词、非概念意义颜色词。从语言模糊性的视角探讨文学作品中颜色词及其翻译策略具有一定现实意义。
武柏珍沈荃柳
关键词:颜色词翻译策略
俄语中“看不见”的否定被引量:1
2004年
沈荃柳武柏珍
关键词:否定句肯定句口语交际俄语
文学翻译视阈下的模糊限制语——以俄罗斯文学作品汉译语料为例被引量:7
2013年
模糊限制语在文学作品中使用频繁,其丰富的语义特征决定了它活跃的语用功能。现有的模糊限制语翻译研究从不同侧面反映出模糊限制语存在多种翻译方法,但研究得并不系统全面。根据模糊限制语翻译的两大原则——语用对等和最佳关联,可以从"全译相似律"的角度更加全面探讨模糊限制语的翻译方法。通过俄罗斯文学作品的汉译语料具体分析模糊限制语的全译七法,旨在构建模糊限制语的翻译方法体系。
李文戈武柏珍
关键词:文学翻译模糊限制语翻译方法
模糊翻译研究述评——兼议文学翻译的模糊问题被引量:20
2004年
自从美国控制理论专家札德 (L .A .Zadeh)创立了模糊集合论后 ,形成一门新学科———模糊语言学。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言的模糊性与翻译有着密切的联系 ,这样模糊语言学和翻译研究就自然而然地结合起来。本文着重分析了国内模糊翻译研究的现有成果 ,并且指出现有的研究还只处于起步阶段 ,缺乏系统性。为此 ,我们尝试从多角度探讨文学翻译的模糊问题。
武柏珍李文戈
关键词:语言模糊性模糊翻译文学翻译
俄汉语中基本颜色词语义的模糊性与翻译被引量:4
2004年
模糊性是非人工语言的本质特征 ,语言的模糊性最突出表现在词及其意义方面。本文探讨了俄汉语中基本颜色词语义的模糊性及其翻译的问题。
沈荃柳武柏珍
关键词:俄语汉语颜色词语义模糊性翻译
文学作品中模糊限制语的翻译探讨被引量:10
2004年
本文对模糊限制语的分类和语用功能进行分析 ,进而探讨文学作品中模糊限制语的翻译原则和翻译策略 ,一般要遵循语用对等和最佳关联原则 ,大致有对应、增加、省略和变动四种策略。
沈荃柳武柏珍
关键词:模糊限制语文学作品翻译
构建石油院校俄语第二课堂教学模式
2014年
能源合作是中俄关系战略升级的优先方向,需要大量高素质复合人才。为了加强俄语学科的能源行业特色建设,充分发挥我校俄语教学和石油学科优势,构建具有石油院校特色的俄语第二课堂教学模式具有重要意义。
武柏珍沈荃柳
关键词:石油院校第二课堂教学模式
语篇中数量词的语义模糊性及其翻译被引量:1
2010年
数量词在语篇中反映出语义模糊性是俄汉两种语言的共性,但是在跨语言交际中又表现出非常明显的差异,这一特点造成翻译的复杂性,同时也给译者提供了极大的创造空间。俄语数量词的模糊性在文学语言中表现最为明显,因此有必要结合俄罗斯文学作品的现实语料归纳表达语义模糊性的数量词手段和在翻译学视野中探讨其语义模糊问题。
武柏珍李文戈
关键词:数量词语义翻译策略
称谓语的模糊翻译研究
2005年
本文运用现代语言学知识探讨称谓语在语际转换方面的问题。俄罗斯文学作品中称谓语的语义和语用意义有时很难确定,我们尝试在“亲属称谓用以称呼非亲属、反常称呼和称谓不确定性”等三个方面研究称谓语的模糊翻译问题。
李文戈武柏珍
关键词:称谓语模糊翻译语际转换语义学语用学
国外翻译标准模糊性研究述评被引量:1
2006年
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度。本文分析一些国外学者提出的翻译标准,虽然他们对翻译标准有不同的表述,其性质都是模糊的。正确认识翻译标准的模糊性,对丰富翻译理论,指导翻译实践具有重要的意义。
武柏珍
关键词:翻译翻译标准
共3页<123>
聚类工具0