江秀丽
- 作品数:10 被引量:12H指数:2
- 供职机构:三联学院外语学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校省级质量工程项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学生物学更多>>
- 金融英语的语言特征及其翻译被引量:1
- 2016年
- 文章通过金融英语作为专用英语与通用英语的比较,分析归纳金融英语的主要语言特征和表达方法,并探讨其翻译过程中的一些规律准则。
- 张卉婷江秀丽
- 关键词:金融英语语言特点翻译技法
- 基于英语教学的大学生创新能力培养研究被引量:4
- 2015年
- 本研究在分析高校英语教学现状、创新涵义及其与英语教学的关系的基础上,主要从课堂教学和课外学习两个方面探讨了如何在高校英语教学中培养学生创新能力的问题。课上,应加强课堂互动,启发学生思维,传授学习策略,倡导自主学习;课下,应鼓励学生利用互联网,扩大语言输入,建立兴趣小组,培养语言输出和创新能力。学生课上课下创新能力的训练在提高学生创新能力的同时可使学生的英语语言知识和技能得到增长。
- 江秀丽
- 关键词:高校英语教学大学生
- 《儒林外史》在国外的译介研究述略被引量:1
- 2016年
- 《儒林外史》是我国清代的一部长篇小说,先后被译介到多国,受到他国读者的欢迎,并还在不断被译介;同时,也有多国文学研究者对小说进行多方面的研究。这部小说不仅传播面极广,而且在国外文学界产生了较大的影响,是中国文学走出去的成功案例之一。本文将从比较文学译介学的角度出发,对《儒林外史》在国外的译介情况进行梳理,探讨国外文学界对它的研究及考察它在国外产生的影响,以期对《儒林外史》在国外的传播和影响有一总体的把握。
- 江秀丽
- 关键词:《儒林外史》译介
- 跨文化交际视角下看《儒林外史》的英译被引量:1
- 2020年
- 从跨文化交际翻译的角度讨论《儒林外史》,分析了由文化差异造成的译入语中词汇、语义等空缺现象,探讨了译者应采取什么样的必要措施来克服译入语中存在的这些障碍,以使译文读者通过阅读译文更好理解原著等就问题。
- 陈海林江秀丽
- 关键词:《儒林外史》跨文化交际语义空缺
- 高校英语阅读课教学生态环境研究被引量:2
- 2013年
- 从教育生态学的角度来看,英语阅读课的教学是在一个由多种因子构成的生态环境中进行的。按照能否在教学过程中得到控制或调整,本文将这些因子分成可控和不可控两大类,并分析了对于阅读教学影响较大的几种可控因子,包括学习氛围、学校的设施、阅读动机和学习策略等。对这些因子的干预能够改善教学生态环境,提高学生英语阅读的效率。
- 方琼江秀丽
- 关键词:英语阅读教学内部环境生态因子
- 语境和框架角度下话语中套路分析
- 2017年
- 尝试从话语的语境因素和框架理论两个角度对日常话语中人们常说的"套路"分析和归类,得出话语中各种套路都是有规律可循的。"套路"所利用的语言及非语言因素,从基本的词汇语义、逻辑结构到各种语言、非语言因素的组合,都可归为不同层次的框架。
- 何慧运江秀丽
- 关键词:语境话语套路
- 英语教学与中西文化差异
- 2009年
- 英语教学的目的是培养学生的语言综合应用能力,以适应中国当前国际化趋势下跨文化间的交际,单纯学习语言知识而缺乏对中西方文化差异及知识背景的了解,则无法达到思想交流的效果。英语教学不仅要培养语言基本技能,更应该把这种学习和训练置于文化教学的大背景之中,最终使学生获得社会交际能力。
- 江秀丽
- 关键词:英语教学文化背景跨文化交际中西文化差异
- 《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响被引量:1
- 2019年
- 《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本。杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响。本文从小说艺术特色角度对这种“外冷内热”的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受。
- 江秀丽
- 关键词:《儒林外史》小说结构讽刺艺术翻译