您的位置: 专家智库 > >

赖德富

作品数:16 被引量:37H指数:3
供职机构:厦门海洋职业技术学院更多>>
发文基金:福建省教育厅A类人文社科/科技研究项目福建省教育厅社会科学研究项目福建省教育科学“十二五”规划常规课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律经济管理更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇译学
  • 6篇生态翻译
  • 6篇生态翻译学
  • 6篇翻译学
  • 4篇视域
  • 3篇英译
  • 3篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 2篇应用翻译
  • 2篇生态
  • 2篇生态平衡
  • 2篇视阈
  • 2篇美学
  • 2篇教育
  • 2篇接受美学
  • 2篇高职
  • 2篇翻译过程
  • 1篇底线
  • 1篇电子政务

机构

  • 16篇厦门海洋职业...
  • 1篇福建船政交通...

作者

  • 16篇赖德富
  • 2篇苏国新
  • 1篇林珊仟
  • 1篇沈俊慧

传媒

  • 2篇市场论坛
  • 2篇宁德师范学院...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇电子政务
  • 1篇福建教育学院...
  • 1篇钦州学院学报
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇海南师范大学...
  • 1篇浙江旅游职业...
  • 1篇福建江夏学院...
  • 1篇襄阳职业技术...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 5篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
构建“一带一路”高职教育共同体研究被引量:3
2019年
共建"一带一路"是迈向人类命运共同体的理性选择。从活动、组织和理念三个层面审视高职教育国际化的实然现状,发现依然面临着沿线国家环境复杂导致的外部挑战、区域教育失衡导致的内部挑战以及政校企逻辑差导致的协同挑战。作为高等教育的重要类型和分支,高职教育要以国际化为抓手,明确提倡构建"一带一路"高职教育共同体,并在实践中通过单边、双边、区域和全球等路径全方位加强高职教育共同体建设,以实现互联互通利益共赢。
缪雄平赖德富沈俊慧苏国新
关键词:高职教育一带一路共同体
生态翻译学视域下论酒店外宣翻译的译有所为被引量:1
2015年
为了拓展国际营销和传播中国文化,越来越多的酒店在外宣材料中增加了英文翻译,但翻译质量却不容乐观。翻译是一种跨文化的交际行为,酒店外宣翻译应充分揣摩目标受众的语言文化心理和审美期待,有目的地摘选信息,采取编译等翻译方法,实现酒店外宣文本信息交际和宣传促销的双重目的。在生态翻译学视域下探讨酒店外宣翻译的译有所为,分析为何"为"、"为"什么以及怎么"为",不仅有助于科学评价酒店外宣翻译质量,也为酒店外宣翻译实践提供有益的指导。
赖德富
关键词:生态翻译学外宣翻译
政府网站英文版的城市人民政府及机构名英译探讨
2013年
随着全球范围电子政务的不断普及,政府门户网站日益成为对外发布政治、经济、社会、文化等各方面信息的重要窗口。通过大量对地方城市人民政府门户网站的比较研究,述评了市人民政府、机构以及地方法规名称的英译混乱现状;并在对比分析的基础上,提出了统一英文译名的构建模式,以期引起政府和社会各界的重视,共同推动实现政府网站英文版的国际化。
赖德富
关键词:电子政务政府网站名称英译
接受美学期待下的旅游外宣翻译被引量:1
2012年
旅游外宣翻译是一项跨语言、跨文化的信息交流,具有极强的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学强调以读者为中心,关注读者的吸收性、排斥性和能动性,因此,在旅游外宣翻译过程中,译者应充分考虑中西方之间语言、文化和审美习惯的差异以及译文读者的期待视野,以期最大程度上实现交际目的,从而使译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。
赖德富
关键词:接受美学
生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建
2015年
翻译标准研究备受译界关注,而对底线翻译标准却讨论得不多。译者主观上不懈追求符合更高翻译标准的佳译,但应用翻译实践的客观现实也需要设置具有可操作性的底线翻译标准,产出和评出可接受的合格译品。生态翻译学认为,最佳的翻译应该是整合适应选择度最高的翻译。应用翻译底线标准应为"合规、达意、识别、有为、异为"。
赖德富
关键词:生态翻译学应用翻译
旅游宣传口号英译的生态平衡——以“清新福建”为例被引量:3
2015年
旅游宣传口号翻译,既是旅游翻译,又是广告翻译。生态翻译学是一种"翻译即生态平衡"的翻译观,而翻译的策略与技巧,其实质是翻译的"平衡术"。从生态翻译学视角对"清新福建"宣传口号进行试译及分析发现,英译旅游宣传口号应综合考量文本、作者、译者、读者等诸多因素,突出文本生态、翻译生态和翻译群落生态的平衡。这是对旅游宣传口号译品评价的全新阐释,也是指导其英译实践的有效策略。
赖德富
关键词:生态平衡英译策略
应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学被引量:12
2009年
应用翻译是以传递信息为主、又重视信息传递效果的实用型翻译,实用性强,应用面广。高职商务英语专业学生就业的工作性质和英语使用范围,充分体现了高职应用翻译的行业和职业特点,具有很强的功能性和交际性。应用翻译理论对高职翻译教学有着直接的指导意义。高职商务英语翻译教学内容要体现出职业特点,要遵循实用性与应用性的原则,关注译者的有限能力,选择有效的方法,放弃专职译者的高标准,以实现交际目的和功能为主。
赖德富
关键词:应用翻译高职翻译教学交际翻译
接受美学期待下的旅游外宣翻译被引量:1
2012年
旅游外宣翻译是一项跨语言、跨文化的信息交流,具有极强的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学理论强调以读者为中心,关注译文读者的能动性,因此,在翻译过程中,译者应充分考虑中西方之间语言、文化和审美习惯的差异以及译文读者的期待视野,以期最大程度上实现交际目的,从而使译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。
赖德富
关键词:接受美学
论外宣翻译适应选择过程中的译者责任
2015年
译者伦理和翻译伦理是两个不同层次的概念,译者责任伦理是生态翻译伦理的一个次范畴。译者中心地位确立之后,从外宣翻译活动视角探讨译者责任伦理,既是对翻译研究文化转向以来所出现的乱象的反拨,也是一种理性回归。从译者自重、自律和他律的角度,厘清译者的自者与他者责任,对于进一步探讨外宣翻译的适应选择过程以及译者的适应性选择翻译策略具有重要意义,也有利于促进翻译伦理体系的构建。
赖德富
关键词:翻译伦理翻译过程外宣翻译生态翻译学
翻译适应选择论视域下谈忠实性的限度被引量:7
2010年
语言与文化的差异以及交际意图、译者自身素质和社会时代背景等因素使翻译不可能完全忠实于原文.从翻译适应选择论的角度对翻译作品进行分析发现译者多维转换程度因素和译者素质因素是影响翻译作品的忠实性的主要原因.
赖德富
关键词:翻译忠实性
共2页<12>
聚类工具0