您的位置: 专家智库 > >

陆炎奇

作品数:11 被引量:9H指数:2
供职机构:上海杉达学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇英语专业
  • 3篇字幕
  • 3篇字幕翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇应用型人才
  • 2篇字幕翻译策略
  • 2篇课程
  • 2篇计算机辅助翻...
  • 2篇辅助翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课堂
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇影片
  • 1篇语言
  • 1篇语言学

机构

  • 10篇上海杉达学院

作者

  • 10篇陆炎奇
  • 3篇何赛萍
  • 1篇党美丽
  • 1篇花可人

传媒

  • 2篇文教资料
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇电影评介
  • 1篇微型计算机
  • 1篇海外英语
  • 1篇语言与文化研...
  • 1篇中国科技经济...
  • 1篇中国高新科技

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
以培养应用型人才为目标的计算机辅助翻译课程探索被引量:1
2021年
如今的翻译行业已在大数据时代的催化下发生了翻天覆地的变化,英语专业的翻译课程不能再囿于传统的以教师为主导的纸笔练习的授课方式,而应结合高新技术的发展,以计算机为辅助工具教授学生如何更快更优质地完成翻译。文章探讨了计算机辅助翻译课程在高校英语专业推广的必要性以及学生在这门课中应掌握的相关技能,提出该课程的授课模式。
陆炎奇何赛萍
关键词:计算机辅助翻译应用型人才课程模式
从近十年奥斯卡最佳影片的翻译探讨字幕翻译策略被引量:1
2013年
随着对外交流的发展和扩大,电影已成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧并了解文化差异。该文将具有代表性奥斯卡最佳影片作为研究素材,试图通过近十年最佳影片的翻译来探讨影视字幕的翻译策略,并最终归纳了减译,增译,归化以及异化等几类常用的字幕翻译策略,从而使译文不但流畅通顺,简洁明了,而且更容易被目的语观众理解和接受,以此很好地实现交际和交流的目的。
陆炎奇
关键词:字幕翻译翻译策略
“乱世佳人”谱写的“青春之歌”——浅议斯嘉丽与林道静形象的比较
2014年
作为艺术长廊中经久不衰的女性形象,美国小说《飘》的女主人公斯嘉丽与中国小说《青春之歌》中的林道静都以其鲜活的个性及戏剧化的人生经历影响了一代又一代人。不同的历史文化背景塑造了两个独特而光芒四射的女性形象,同时,这两个女性形象又从不同的角度体现了东西文化在女性价值观问题上的异同。本文拟从三个方面探讨斯嘉丽与林道静形象所透射出的文化内涵。
陆炎奇
关键词:女性形象女性价值观
巴斯内特文化翻译观对电影字幕翻译策略的启示
2014年
作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论为基础,从影视翻译的特点和原则出发,字幕翻译的策略进行了探讨,并指出了字幕翻译中的几个要点,即尽可能的使用归化,注重词类的变换以及对照不同人物性格表现不同的语气。
陆炎奇
关键词:文化翻译观字幕翻译
从市场需求看英语专业改革的必要性被引量:1
2017年
本研究从英语系毕业生的就业率、就职行业和领域、企业满意度、毕业生工作中存在的问题等方面对企业进行问卷调查,从调查结果发现问题,并反过来思考英语专业教学,对教学模式、培养方式、课程设置等方面提出改革的建议。
何赛萍陆炎奇
英语电影对英语专业学生文化教学的促进研究被引量:2
2010年
提高英语专业学生的文化素养已成为当前高校英语教学改革的重要任务,而电影作为文化的传播者,其内容丰富、文化特色突出、语料真实、又贴近学生生活,是学生学习语言知识和文化知识的有效途径。
陆炎奇
关键词:英语电影文化教学教学实践
关联理论视角下的字幕翻译策略——《钢琴家》字幕翻译的个案分析被引量:1
2012年
自从Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并被广泛地应用于翻译理论与翻译理论实践当中。本文将电影《钢琴家》作为个案分析,从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略。笔者认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。
陆炎奇
关键词:字幕翻译《钢琴家》
关于计算机辅助翻译教学助力英语专业应用型人才的培养被引量:2
2018年
近年来计算机辅助翻译(CAT)受到人们越来越广泛的关注,而且很多高校为了培养应用型人才开始摸索将CAT教学引入教学计划中。本文从CAT的优势入手,探讨了CAT教学的必要性及国内外在此领域发展的现状,并对未来CAT对英语专业应用型人才的培养提出了一些建议,以此希望高校通过进一步完善CAT教学为社会培养更多的翻译人才。
陆炎奇党美丽
关键词:计算机辅助翻译翻译教学应用型人才
人工智能时代学生译者译后编辑工具探索
2024年
本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT、YiCAT翻译平台、兰亭译人机合译平台和翻译狗翻译平台等4种译后编辑工具,探索不同译后编辑工具在协同翻译处理能力、操作灵活度和机器翻译引擎优先选项等方面的差异,从而帮助译员们高效高质地完成翻译任务。
胡文静黄嵘肖诗凡高紫艳顾晨怡陆炎奇
关键词:人工智能机器翻译
高校英语课堂“用英语讲中国故事”课程实践探讨
2024年
《国标》强调外语专业实践教学环节,但如何有效开展实践教学仍是当下亟需探索的课题。本研究以某高校英语专业开展的“用英语讲中国故事”短视频创作项目为例,说明如何将项目式学习应用到英语专业实践课程中。该实践课程兼具思政育人和多元能力培养两大目标,整个项目式语言学习过程以学生实践为主,教师指导和过程性评价为辅。本研究旨在为课程思政背景下项目式语言学习融入外语专业实践课程提供一定的参考和借鉴作用。
花可人何赛萍陆炎奇
关键词:实践课程
共1页<1>
聚类工具0