您的位置: 专家智库 > >

黄培清

作品数:20 被引量:9H指数:2
供职机构:厦门海洋职业技术学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇译文
  • 4篇译学
  • 3篇原文
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇误读
  • 3篇解构主义
  • 3篇翻译学
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇阅读学
  • 2篇误解
  • 2篇解构主义视角
  • 2篇教学
  • 2篇高职
  • 2篇高职公共英语
  • 2篇公共英语
  • 2篇翻译研究

机构

  • 17篇厦门海洋职业...
  • 2篇厦门大学

作者

  • 19篇黄培清

传媒

  • 3篇包头职业技术...
  • 3篇兰州工业学院...
  • 2篇乐山师范学院...
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇广东水利电力...
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇武夷学院学报
  • 1篇宁德师范学院...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2006
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译目的论利与弊的思考——基于功利主义伦理学的视角
2013年
首先指出翻译目的论的伦理立场是翻译功利主义,继而从功利主义伦理学的角度出发,进一步分析了目的论的利与弊,指出目的论在译员培训方面以及对于一些应用性文本的翻译具有重要的指导意义,但不能盲目夸大其在翻译实践中的适用范围和作用。目的论不能作为指导翻译实践唯一的理论,而应该与其他译学理论相辅相成,从而促进译学的健康发展。
黄培清
关键词:功利主义目的论
文本“误读”的正解
2016年
西方"误读"的理论内涵是否定文本意义的单一性,鼓励对文本进行多义性、创造性的阐释。然而这一理论却遭到了部分中国学者的错误解读。本文首先梳理了西方"误读"论的发展轨迹,归纳出"误读"论在中国学界被滥用、误用的情况,而后厘清了"误读"、"误解"与"曲解"之间的区别。在此基础上,作者提出以"另读"代替"误读"的设想,以促进学术研究的健康发展。
黄培清
关键词:误解曲解
中华文化“走出去”背景下散文英译探微——基于翻译写作学的视角
2024年
在倡导中华文化“走出去”的背景下,承载中华传统文化的优秀文学作品的外译成为了学术界关注的焦点。翻译写作学是一种旨在指导译者如何译出佳作的翻译研究理论。在梳理中国散文英译研究现状的基础上,翻译写作学理论可以为散文英译研究提供新的研究视角,助推中华文化“走出去”,由此印证了翻译写作学对指导汉英翻译、提高译文质量具有积极的意义,翻译写作学的研究视野也由此得到完善。
黄培清
关键词:散文英译
解构主义视角下原文与译文的关系
2010年
罗兰.巴尔特的《作者死了》宣告了原文及作者权威性的终结。在后现代这一背景下,解构主义的代表人物雅克.德里达深受沃尔特.本雅明的著作《译者的任务》一文中关于翻译论述的启发,对原文与译文的关系作出了新的思考。他打破了二者长期以来二元对立的等级结构,指出译文是原文的"来世",二者是互相补充,互相依赖的"共生"关系。这一见解为翻译研究开拓了新的思路,是翻译研究中的一大进步。
黄培清
关键词:原文译文解构主义
解构主义视角下原文与译文的关系初探
原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论,均认为原文、原作者是绝对权威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;译文只能附属于原文,译者...
黄培清
关键词:解构主义原文译文文学翻译
文献传递
原文与译文的互补“共生”——以莎士比亚《哈姆雷特》的汉译为例
2010年
解构主义通过对西方传统逻各斯中心主义的批判,打破了长期以来原文与译文二元对立的等级秩序。德里达指出,译文是原文的"来世",是原文的补充,原文与译文是平等互补的"共生"关系。以莎士比亚《哈姆雷特》的三个不同的汉译本为例,阐述了这一思想的独特性及合理性,并指出该思想对翻译研究的意义。
黄培清
关键词:《哈姆雷特》原文译文
张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读被引量:2
2014年
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。
黄培清
关键词:《故都的秋》生态翻译学翻译生态环境
阅读学视角下的翻译文本“误读”现象新探
2015年
"误读"是文本接受过程中普遍存在的现象。本文从阅读学的视角论述了"误读"现象存在的客观性与合理性,指出"误读"是有限度的,厘清了"误读"与"误解"两个概念的区别,并在此基础上阐述译者应当不断完善自己的知识结构,丰富自身的生活经验,重视阅读语境对理解文本的作用,才能在感知原文阶段准确、透彻地理解原文,从而减少误译的产生。
黄培清
关键词:阅读学误读误解误译
公共英语混合式教学模式设计与实践
2024年
混合式教学模式已经成为高职公共英语教学改革的潮流和趋势。在反思公共英语传统教学模式的局限性的基础上,提出了线上线下融合的混合式教学模式的设计,并进行了两轮的教学实践。实践证明,这种教学模式可以有效提高学生英语学习的兴趣,提升学生的学习积极性和主动性,增强公共英语教学的有效性。然而,混合式教学模式也存在着一定的弊端,教师应注重提高学生学习的自觉性,培养学生的自主学习能力,不断优化教学设计,做好线上线下教学的深度融合,才能使混合式教学真正发挥作用。
黄培清
关键词:高职公共英语传统教学模式混合式教学模式
浅谈源语中心地位的边缘化
2012年
中西传统译学理论将原文,原作者视为高高在上,神圣不可侵犯的权威,是典型的"源语中心论"。20世纪70年代翻译研究"文化转向"后,"源语中心论"逐步被"目标语中心论"所取代,源语的中心地位被边缘化了。"中心"的转移在某种程度上只是由一个极端走向另一个极端,不利于译学研究的发展。
黄培清
关键词:边缘化
共2页<12>
聚类工具0