您的位置: 专家智库 > >

周娜

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:景德镇陶瓷学院人文社科学院更多>>
发文基金:江西省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇译本
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语听力教学
  • 1篇听力
  • 1篇听力教学
  • 1篇片名
  • 1篇片名汉译
  • 1篇屏蔽
  • 1篇前世
  • 1篇前世今生
  • 1篇文化
  • 1篇文化导入
  • 1篇两岸三地
  • 1篇今生
  • 1篇教学
  • 1篇汉译

机构

  • 4篇景德镇陶瓷学...

作者

  • 4篇周娜
  • 4篇刘阳

传媒

  • 1篇新余高专学报
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇北京城市学院...

年份

  • 4篇2010
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析
2010年
《红楼梦》英译一直得到学界的关注,特别是杨宪益、霍克斯的译本多年来成为评论的焦点。分析杨、霍译本《红楼梦》第三回英译,应当说,与原文相比,两种译本在章回题目、人物塑造、文化转换等方面,仍然有值得商榷的地方。
周娜刘阳
关键词:红楼梦翻译
论英语听力教学与文化导入被引量:1
2010年
文章首先探讨了文化与语言的关系,语言受文化影响,同时又承载着文化;接着分析了文化如何影响听力理解,包括文化负载词,风俗习惯不同以及思维方式;文章最后针对听力教学过程中如何进行文化导入提出若干建议。
周娜刘阳
关键词:听力教学文化导入
汉语外来缩写词之前世今生──从广电总局屏蔽NBA说起
2010年
近日,NBA、GDP等外来缩写词被相关部门要求在媒体上回避使用。本文首先分析了外来缩写词存在的原因和屏蔽的可能后果,然后阐述了对规范外来语的一些思考。
周娜刘阳
谈两岸三地英语电影片名汉译
2010年
英语电影片名在大陆和港台的汉译常常有较大的不同。对两岸三地的英语电影片名汉译进行分析,发现造成不同的主要原因是三地在语言习惯、商业运作等方面存在诸多差异。探讨三地英语电影片名汉译各自的特点和优劣,希望有助于两岸三地的文化交流。
周娜刘阳
关键词:电影片名两岸三地汉译
共1页<1>
聚类工具0