您的位置: 专家智库 > >

宋海芽

作品数:11 被引量:15H指数:2
供职机构:永州职业技术学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅优秀青年基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译学
  • 2篇生态
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇小说
  • 2篇哈代
  • 2篇翻译学
  • 2篇《还乡》
  • 1篇意识形态
  • 1篇译学研究
  • 1篇译者
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语义
  • 1篇语义延伸
  • 1篇张谷若

机构

  • 4篇永州职业技术...
  • 3篇长沙理工大学
  • 1篇湖南科技学院

作者

  • 7篇宋海芽
  • 1篇翟晓丽

传媒

  • 2篇芒种
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
11 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
“正能量”一词的翻译和语义延伸的认知阐释被引量:11
2013年
精神文明的建设、和谐社会的构建,需要提倡正能量的扩大化、多面化。"正能量"也因此成为2012年国人语言生活的焦点,位居"2012年十大流行语"榜首。鉴于此,很有必要对"正能量"进行研究与深入理解。文章首先介绍了"正能量"这一热词的起源与定义,然后探讨其汉英翻译,最后从认知语言学角度解读其语义延伸内在的本质。
宋海芽
关键词:英汉翻译隐喻认知语言学
意识形态对翻译的操控——文革期间的外国文学翻译研究
2011年
本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的变化、以及译作的存在形式等方面探讨意识形态如何对翻译进行操控,从而印证文学翻译在很大程度上受到意识形态和社会政治的影响和制约。
宋海芽
关键词:文革外国文学翻译意识形态操控
张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究
生态翻译学是一个新兴的研究领域。生态翻译学理论作为一种从西方引进并改良的国产翻译理论,受到了较多学者的关注。每一种理论的成长不仅在于创新,更在于运用。因此,对生态翻译学理论的创造性应用有利于该理论本身的成熟与发展。   ...
宋海芽
关键词:生态翻译学《还乡》张谷若翻译策略
走近理解:基于哲学解释学视野的外语教学活动
2013年
语言教学活动就是一个相互理解的过程,解释学过程与教学过程存在许多共通之处,这也就奠定了哲学解释学在语言教学中的重要地位。鉴于此,从解释学视野中的理解原则对外语教学活动进行分析是可行的。本文首先阐述了教学活动是一种理解活动并指出理解的基本条件,然后探讨外语教学活动在理解原则中是如何体现的。
宋海芽
关键词:哲学解释学教学活动
共通与分殊:哈代与废名乡土小说自然观比较论
2014年
处于不同国度、不同时代的哈代和废名都十分热衷于故土,善于以故乡为表现题材进行创作。二者的乡土小说,都体现了他们对自然的尽情描摹、对田园生活的赞美和向往、对社会现实的哀伤与批叛。这表明哈代和废名存在许多心理共通之处。然而由于二者根植于不同的文化土壤,有着不同的生命体验,因此在自然观方面势必会有不同的审美情趣和审美倾向。
宋海芽
关键词:乡土小说自然观
译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析被引量:2
2011年
从生态翻译学角度进行翻译研究,通过对《还乡》译本中景物描写的相关译例进行认真分析,从而揭示翻译是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的"适应"和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的"选择"。
宋海芽
关键词:生态翻译学景物描写
哈代的小说:穿行于生态之旅
2014年
哈代的小说蕴含着丰富的生态资源,其重视自然的超前理念与当今世界的生态主义理论所关注的问题不谋而合,很值得深入挖掘与研究。本文拟以生态批评作为理论框架,着重梳理哈代小说中生态意识的流变,旨在进一步理解哈代对生态问题的文学表现及深入思考。
宋海芽翟晓丽
关键词:生态批评哈代小说生态意识
共1页<1>
聚类工具0