您的位置: 专家智库 > >

张赛妮

作品数:6 被引量:9H指数:2
供职机构:湖南外贸职业学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇电影片名
  • 2篇片名
  • 2篇翻译策略
  • 1篇英译
  • 1篇歇后语
  • 1篇美学
  • 1篇目的论
  • 1篇接受美学
  • 1篇功能翻译
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语歇后语
  • 1篇翻译方法

机构

  • 2篇中南大学
  • 1篇湖南对外经济...

作者

  • 3篇张赛妮
  • 1篇李延林

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇保险职业学院...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远...
张赛妮
关键词:功能翻译翻译策略电影片名接受美学
文献传递
试论汉语歇后语的英译被引量:1
2007年
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。
张赛妮李延林
关键词:歇后语英译翻译方法
目的论与电影片名之翻译被引量:5
2010年
电影片名是影片的广告和商标。电影片名翻译的主要目的是吸引观众,实现影片的艺术价值和商业利益。本文以新兴的目的论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。
张赛妮
关键词:目的论电影片名翻译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0