您的位置: 专家智库 > >

强卉

作品数:4 被引量:64H指数:2
供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金江苏省研究生培养创新工程项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇学者化
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇西方翻译
  • 1篇西方翻译理论
  • 1篇零翻译
  • 1篇论语
  • 1篇翻译理论
  • 1篇《论语》
  • 1篇层次化
  • 1篇创造性翻译
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇扬州大学

作者

  • 3篇强卉
  • 1篇周领顺

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一被引量:60
2016年
本文围绕西方"厚译"概念进行了理论上的反思,并在实践上进行了层次性的划分。"厚译"之厚,既表现于实践上,也表现于厚重的内容和众多的研究视角。"厚译"导自"厚描",但在批评性分析中,又止于称谓本身。本文回答了一系列问题,如"厚译"者的身份属性、"厚译"的性质等。"厚译"是实现译者学者化的一个有效路径。成功的"厚译",是深度传播文化、满足特定读者需求的物质基础。
周领顺强卉
关键词:层次化
翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆被引量:2
2014年
本文对译学界的四个概念'零翻译'、'厚翻译'、'创造性翻译'和'创造性叛逆'进行对比和分析,用更为直观的数学公式来阐述四个概念的性质,得出从零翻译到创造性叛逆,随着'1+1'数值的增大,译者创造成分在增加,译者的意志性也在不断增强,译作的社会性也在不断增强。由于创造与翻译成分的变化、译者角色的变化和翻译活动性质的变化,形成了翻译与非译的中间状态,为文化的有效传播,以及译者主观能动性的发挥提供了广大的空间,也为译者对原文的偏离行为做出了合理的解释。
强卉
关键词:零翻译创造性翻译创造性叛逆
厚翻译到底该有多“厚”——以《论语》两英译本为例被引量:2
2014年
本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
强卉
关键词:《论语》
共1页<1>
聚类工具0