您的位置: 专家智库 > >

朱明胜

作品数:43 被引量:75H指数:5
供职机构:南通大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金江苏省政府留学奖学金项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 41篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 20篇文学
  • 4篇文化科学
  • 4篇艺术
  • 3篇经济管理

主题

  • 21篇翻译
  • 13篇游记
  • 13篇西游记
  • 13篇《西游记》
  • 4篇英译
  • 4篇汉译
  • 3篇英语
  • 3篇文化
  • 3篇故事
  • 3篇归化
  • 3篇翻译方式
  • 2篇译本
  • 2篇英若诚
  • 2篇孙悟空
  • 2篇同化
  • 2篇谓语
  • 2篇文化词
  • 2篇戏剧
  • 2篇可视化
  • 2篇可视化分析

机构

  • 41篇南通大学
  • 2篇广西大学
  • 2篇同济大学
  • 1篇江苏信息职业...
  • 1篇澳大利亚国立...
  • 1篇铜陵学院
  • 1篇南通高等师范...

作者

  • 43篇朱明胜
  • 1篇刘道影
  • 1篇许彩云
  • 1篇许文胜
  • 1篇张宝宝
  • 1篇徐芹
  • 1篇张珏
  • 1篇范圣宇

传媒

  • 5篇译林
  • 5篇江苏外语教学...
  • 4篇淮海工学院学...
  • 3篇文教资料
  • 3篇翻译论坛
  • 1篇小说评论
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国戏剧
  • 1篇安徽教育学院...
  • 1篇明清小说研究
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇南京工程学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇江苏海洋大学...

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 6篇2018
  • 3篇2017
  • 6篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
归化翻译与文化形象的缺失被引量:6
2005年
归化易造成文化形象的缺失和误传,障碍了文化交流。异化在翻译中对保持文化形象起了重要作用。
朱明胜
关键词:翻译归化文化形象
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例被引量:2
2021年
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
朱明胜顾香
关键词:《西游记》熟语翻译
沉浮于变换语境中的赛珍珠英译《水浒传》
2009年
赛珍珠作为“沟通中西方文化的人桥”,一生致力于将中国文化介绍到西方。尽管她所译介的《水浒传》在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是。本文从翻译目的、文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点加以分析和澄清。
朱明胜
关键词:语境翻译目的
后现代背景下《西游记》在美国的影视改编
2017年
中国古典名著《西游记》在20世纪的美国得到广泛传播,并被一些主流媒体广泛介绍。除了文本接受之外,影视编导们也利用现代科学理论和后现代主义的手段来对西游故事进行解构和重新编排,利用穿越剧的方式来进行叙事,给观众一个不同于原著的故事。这种编排在客观上推介了中国文化,有助于中国"文化走出去"战略的实施。
朱明胜
关键词:《西游记》后现代主义影视改编
《西游记》与《心经》中“色即是空”的翻译与对比被引量:1
2016年
以《心经》中最为熟知的一句"色即是空"为例,对其含义进行探讨、分析和解读,并从梵文原文和汉语、英语的翻译进行探究和比较,再将《西游记》与《心经》中"色即是空"的翻译进行对比分析与解读,进一步探索佛教词汇在翻译时的差异,推进人们对经典名著中佛教词汇的正确理解。
朱明胜张珏
关键词:《西游记》佛教《心经》
近三年国外翻译研究的趋势——以2015—2017年ProQuest Ebook Central上的翻译著作为例
2018年
本文以澳大利亚国立大学Ebrary电子图书(ProQuest Ebook Central)为资料来源,对2015年到2017年三年间所出版的翻译著作进行统计,通过对这些著作的分析和归类,寻求国外翻译研究中的热点和趋势,希冀对国内的研究人员提供一定的借鉴和参照。
朱明胜
关键词:翻译研究翻译理论
战火中的异乡恋与中国情结——读《通往战争的公路》
2014年
克里斯托弗·科契是一名享有国际声誉的澳大利亚当代作家,他强调把笔触伸到人的内心,探索人的精神世界,通过刻画现代人的内心生活来反映纷繁复杂的客观世界。他的创作内容和方法倾向于“国际化”,多反映西方世界所共同关心的问题,如心理上的孤独和压抑感,难以摆脱的危机意识,迷惘中寻找自我的失败尝试等等。
朱明胜
关键词:中国情结公路战争异乡当代作家
近20年英语教学法研究综述——基于Citespace的可视化分析(1999—2017)
2019年
随着我国经济和科学技术的发展,我国英语教学法的研究正经历着前所未有的演变。当前,英语教学法的研究已是我国英语教学的重要领域,本文以中国知网期刊数据库中近20年关于英语教学法研究的论文为研究的数据来源,运用CiteSpace软件对所得论文数据进行可视化分析与研究,通过考察论文发表数量、论文发表机构以及论文作者、关键词等多方面对与主题相关的论文进行分析与研究,对我国英语教学法的研究发展及现状进行梳理和归纳,对英语教学法的研究存在的问题及今后研究展望提出一些可行性意见和建议。
王聪朱明胜
关键词:英语教学法CITESPACE可视化分析
译者的“显身”——兼述《电影中的翻译》
2015年
本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提供一个更加客观的研究方法。
朱明胜许逸龄张宝宝
关键词:受动性
《西游记》与《格列佛游记》之比较
2008年
在《西游记》和《格列佛游记》这两部小说中,作者运用了浪漫主义的写作手法,通过丰富的想象,大胆的创造,在折射现实的同时,对社会进行了辛辣的讽刺,反映了人民的诉求,寄托了作者的理想。这两部小说都对后世的创作产生了广泛而深远的影响,而后人又对这两部小说的作者意图产生了误读。
朱明胜许彩云
关键词:讽刺误读
共5页<12345>
聚类工具0