您的位置: 专家智库 > >

李兰兰

作品数:8 被引量:6H指数:1
供职机构:无锡工艺职业技术学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字环境科学与工程经济管理文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 1篇译本
  • 1篇语言研究
  • 1篇特产
  • 1篇礼貌
  • 1篇目的论
  • 1篇教育
  • 1篇教育事业
  • 1篇科学发展观
  • 1篇健康
  • 1篇管理创新
  • 1篇发展观
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译实践
  • 1篇高等教育
  • 1篇高等教育事业
  • 1篇《茶馆》
  • 1篇茶馆

机构

  • 3篇无锡工艺职业...

作者

  • 3篇李兰兰
  • 1篇黄燕萍
  • 1篇张伟华

传媒

  • 1篇中国商界
  • 1篇海外英语
  • 1篇三门峡职业技...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2010
8 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究被引量:1
2021年
德国功能派翻译理论目的论将翻译的目的视为翻译活动的首要法则,一切翻译过程都以翻译的目的为导向,宜兴特产的文本翻译也不例外。目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在将宜兴特产的文本译成英语的过程中,须以这三个原则为指导,方能实现其传递信息、诱导消费的最终目的。
张伟华李兰兰
关键词:特产翻译实践目的论
高等教育管理创新若干问题的探索被引量:3
2010年
当前我国改革开放和现代化建设已经迈入了新的纪元,高等教育也面临着新的形势和挑战。高等教育事业要按照科学发展观的要求,实现新的更好的发展,必须在总结现有经验和巩固先进成果的基础上,大力推进管理创新。唯有创新才能使高等教育事业快速、健康、持续地发展。
李兰兰
关键词:高等教育事业管理创新科学发展观健康
《茶馆》及其两译本的礼貌语言研究——以“请”为例
2018年
笔者选取老舍先生经典话剧《茶馆》以及英若诚先生和John Howard Gibbon所译的两个英文译本为研究语料,借鉴中西方学者对于不同文化背景下礼貌原则差异性的研究,利用语料库软件,统计两译本中典型礼貌词语"请",分析不同母语文化背景下译者所采用的不同礼貌用语的话语特征和文体功能及其蕴含的社会文化意义。
李兰兰黄燕萍
关键词:《茶馆》礼貌
共1页<1>
聚类工具0