您的位置: 专家智库 > >

李淑侠

作品数:4 被引量:9H指数:2
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇文学翻译
  • 2篇语用移情
  • 1篇对等
  • 1篇移情
  • 1篇意译
  • 1篇异化
  • 1篇异化策略
  • 1篇语义
  • 1篇语义连贯
  • 1篇语用对等
  • 1篇语用前提
  • 1篇语用学
  • 1篇直译
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化词
  • 1篇文化词语
  • 1篇连贯
  • 1篇个案

机构

  • 4篇西北大学

作者

  • 4篇李淑侠
  • 1篇班荣学

传媒

  • 1篇理论导刊
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇浙江万里学院...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2007
  • 2篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语用移情及其在外宣翻译中的应用被引量:5
2011年
文章结合外宣翻译的特点,分析语用移情在汉英外宣翻译中的应用和意义,并进一步讨论移情的"度"及其对宣传效果的影响。认为译者对移情的适度把握应该以预期读者群和读者的动态反应为参照,以译文不仅能最大程度地保留原语文本的文化民族性,又能被译文读者所喜闻乐见为目的。
李淑侠
关键词:移情语用移情外宣翻译
论文化词语在翻译中的语义连贯与重构被引量:4
2007年
为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效度进行了语意转换维度的讨论。结果表明:文学文化词语的翻译不仅要体现原作的文化民族性和文学性特征,同时还要顺应译文读者的思维与表达习惯,这两者之间“度”的把握均以再现原作意义的译文语义连贯重构为依据。
李淑侠
关键词:文学翻译文化词语语用前提语义连贯
从语用学的视角看文学翻译——《浮躁》英译个案研究
文学翻译是指文学作品的翻译,其中以小说、诗歌和散文的翻译最为常见。如中国现代文学家茅盾所言,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”(张今,2...
李淑侠
关键词:文学翻译语用学语用对等直译意译
文献传递
语用移情与文学翻译之异化策略被引量:1
2006年
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。
李淑侠班荣学
关键词:文学翻译语用移情异化
共1页<1>
聚类工具0