您的位置: 专家智库 > >

李淑杰

作品数:33 被引量:65H指数:3
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教医药卫生更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文学
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 16篇翻译
  • 6篇英译
  • 5篇翻译策略
  • 4篇英语
  • 4篇翻译方法
  • 3篇文化
  • 3篇文化负载
  • 3篇文化负载词
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇典籍
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译研究
  • 2篇语言
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇墨子
  • 2篇功能主义
  • 2篇古诗

机构

  • 25篇辽宁工业大学
  • 3篇南京财经大学
  • 3篇上海海事大学
  • 1篇哈尔滨商业大...
  • 1篇上海工程技术...
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 26篇李淑杰
  • 2篇温金海
  • 1篇张家荣
  • 1篇蒲婧新
  • 1篇谢晓禅
  • 1篇聂春阁
  • 1篇许伟丽
  • 1篇方蕾
  • 1篇谢小禅

传媒

  • 8篇辽宁工业大学...
  • 2篇东北电力大学...
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇江苏社会科学
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇辽宁工学院学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇南京财经大学...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇明日风尚
  • 1篇辽宁医学院学...
  • 1篇学周刊(中旬...
  • 1篇英语教师
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇中文科技期刊...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2009
  • 6篇2008
  • 2篇2007
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论三法则与药品说明书的翻译被引量:14
2008年
药品说明书是一种科技应用文,有其独特的文体和语体特点。功能主义翻译目的论的三个法则——忠实法则、连贯法则、目的法则──在药品说明书翻译中的灵活运用,形成了三种常见的翻译方法。深刻领会翻译法则有助于熟练地掌握翻译方法,从而实现药品说明书的正确理解和翻译。
李淑杰
关键词:功能主义药品说明书翻译方法
关联理论下汉英亲属称谓语的翻译被引量:1
2009年
汉语亲属称谓语数量庞大,文化内涵丰富,情感意义复杂,与英语称谓语形成了鲜明的差异。如何将文学作品中这些为汉语所独具的亲属称谓语翻译成恰当的英语,使英语读者能正确地理解和欣赏作品。本文从跨文化角度出发,借助关联理论,探讨英汉亲属称谓语文学作品中五种常见的翻译方法。
李淑杰
关键词:亲属称谓翻译方法
试析预设认知语用嬗变的主体依据
2012年
预设究竟是语义逻辑所致,还是归属语用范畴?这个问题由来已久,不同的学者就此各抒己见,可谓见仁见智。认知语言学把意义看作语言分析的基础、立论之本,并且人们在认识周边世界的同时利用语言符号来反映自己的感知与感受。如果把这种理念应用于预设的语义操作机理上,我们就会发现所谓的语义与语用之争显得苍白无力。在图形/背景等认知原则的管约下,任何先前沉淀的环节均有可能成为背景,包括为字面意义所笼罩的部分、当事场景所覆盖的信息以及百科知识所提供的潜能等等。因此,在讨论预设时必须采取全息论的观点,将义元纳入与之相关的理想认知模型之中,然后再进一步探索它在认知域中的组构特征及动因。
李淑杰
关键词:预设语言表征理想认知模型
以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译
2008年
文化负载词一直是翻译研究中的难点,它标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以傅东华的中译本《飘》为例,在关联理论的指导下探讨英汉文化负载词的翻译策略。
李淑杰
关键词:文化负载词翻译策略
论翻译过程中译者的文化主体性和制约性被引量:3
2008年
本文通过探讨翻译过程的复杂性和译者在每一个环节的主体性体现,论述了译者的主体性在多元文化系统内运作所具有的文化主动性和制约性,并从译者主体性定义出发对译者的文化主体性和制约性加以详细的阐释,最后通过列举实例并结合理论分析,从主客体两方面入手讨论了翻译过程中译者的文化主体性和制约性。
谢晓禅李淑杰
关键词:译者主体性
论《寻梦环游记》的主题立意被引量:10
2018年
2017年末,由皮克斯制作的《寻梦环游记》在中国引起了巨大反响。这部影片完美地展示了亲情的重要,带给观众对自己亲人无限的思念,感染了各国的男女老少,展示了皮克斯一直秉持的"暖心"与"温情"特色。而这种对亲情和家庭的歌颂,是与中国传统孝文化相似的,这也是国人对其全民好评的原因。本文从影片的显性主题——亲情、隐性主题——对死亡的书写两方面来论述该片的主题立意,从而为我们的动画电影讲好中国的优秀传统文化,提高中国在国际的文化传播力提供借鉴。
李淑杰
关键词:主题亲情
新世纪科技英语翻译的标准与方法
2017年
随着社会的不断发展与进步,科技的重要性日益凸显。我国在发展科技的过程中,与西方国家进行交流是必不可少的。为了能更好地与其他国家进行科技的交流,确保科技信息传递的准确性,提高科技英语翻译水平势在必行。科技英语翻译的水平的提高,除了要明确科技英语的翻译标准之外,还要掌握科技英语翻译的方法。
李淑杰
关键词:科技英语翻译标准翻译方法
大学英语选修课程体系构建研究与实践被引量:2
2015年
英语是大学非英语专业学生的选修课程,为了适应全球化发展的趋势,进一步提高大学英语的教学质量,加强大学英语选修课程体系研究与实践,针对当前大学英语选修课程体系建设的现状,重点介绍了其体系构建原则和实践方案,并结合当前大学英语选修课程的教学实践,明确指出大学英语应当以培养学生综合运用能力为主,不断深化大学英语选修课程教学改革,从而提高大学生自主学习的能力。
李淑杰
关键词:大学英语选修课程
大学英语机考反拨效应与大学英语听说教学模式研究被引量:2
2013年
随着大学英语机考逐步向全国范围内全面展开,对传统的听说教学模式提出新的挑战,本文拟从机考分别对教师和学生的反拨作用为出发点,探讨机考形势下如何培养和提高学生的听力水平,改革传统的教学模式,进一步提高机考的正向反驳作用,以期提高大学英语听说教学质量。
李淑杰
关键词:听说教学模式反拨效应
典籍英译中传统文化内涵的翻译策略被引量:3
2010年
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,传递隐含的文化信息也就成了典籍英译成败的关键。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译富有传统文化内涵的词句时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《三国演义》的英译本为例,主张以传达源语文化为原则,灵活运用各种翻译策略和方法,以实现深层次的跨文化交流。
李淑杰
关键词:文化典籍翻译策略三国演义
共3页<123>
聚类工具0