您的位置: 专家智库 > >

杨焱

作品数:19 被引量:23H指数:3
供职机构:常州工学院外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省政府留学奖学金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇口译
  • 5篇翻译
  • 3篇院校
  • 3篇本科
  • 3篇本科院校
  • 2篇地方本科
  • 2篇地方本科院校
  • 2篇性别
  • 2篇性格
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇右脑
  • 2篇情商
  • 2篇左脑
  • 2篇文化
  • 2篇翻译人才
  • 1篇低碳
  • 1篇低碳视角
  • 1篇典籍
  • 1篇定势

机构

  • 19篇常州工学院

作者

  • 19篇杨焱
  • 1篇戎林海

传媒

  • 5篇常州工学院学...
  • 2篇江苏外语教学...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇武汉冶金管理...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇克拉玛依学刊
  • 1篇双语教育研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2005
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
性别:口译跨文化交际研究的一个有效范畴
2012年
当说话人与译员、与听众性别不同时,口译是一种跨性别文化交际的活动。译员的生理性别身份和社会性别体验是影响口译的重要因素。本文分析了口译的性别属性,并从厘清口译要求和男女性别特点入手,探讨不同性别译员进行口译的优势与劣势,提出双性视角为译员克服口译中跨性别文化障碍的最佳途径。当译员不具备双性视角时,作者创造性地指出了男女译员所应分别适合的口译领域、口译类型。
杨焱
关键词:口译性别差异跨文化交际
从“低碳”视角探析应用型本科院校口译人才的培养
2011年
文章从"低碳"的视角,根据应用型本科院校人才培养的要求,结合口译和口译训练的内涵,提出了在口译教学和训练中应坚持和贯彻"低碳"的理念,使口译人才培养更高效经济。并根据自身口译训练和教学的经验,总结了一些实现"低碳"口译人才培养的方法。
杨焱
性格与口译被引量:2
2011年
总结口译标准和对译员的素质要求,结合性格分类分析了性格在口译中所起的关键作用,探讨了适合口译工作的性格类型,指出性格也是口译潜能的影响因素,认为在口译潜能测试中应引入性格测试。
杨焱
关键词:性格口译
高校非英语专业口译课程设置探讨
2010年
本文通过对口译教学实践和口译人才培养模式进行分析和研究,提出了在高校非英语专业开设口译课程的设想,并分析其可行性和必要性,同时对非英语专业口译教学的课程设置、教学内容、教学方法、教材选择及培养目标等问题进行了探讨。
杨焱
关键词:口译口译教学
双脑并能与口译潜能被引量:1
2014年
口译要求译员熟练掌握至少两种语言,心思细腻,反应敏捷,表达流畅,能够承受得住在两种语言之间自由转换的高强度脑力和体力劳动。心理生物学家和语言学家经研究与实验证明:第二语言、悟性、快速表达等主要由人类右脑完成。同时,口译所必需的母语能力、逻辑思维等则需要左脑的支持,因此,左右脑均发达者,即双脑并能的人是口译工作的理想人选。由于人的大脑具有侧偏性,绝大多数人都是以左脑思维为主,作者创新性地提出:寻找合适的口译人才可以通过对应试者进行右脑思维能力的测试来进行;挖掘口译潜能的一个有效的方法就是开发右脑,激活右脑的能动性。
杨焱
关键词:口译左脑右脑
口译潜能中的EQ因素研究被引量:13
2011年
口译并非人人能够胜任,所以找出一套合适的口译潜能测试方法可以提高口译人才的选拔效率,摸索出一套正确的口译培训方法可以提高口译人才的培养效率。本文通过对口译过程、特点与要求进行分析,并结合情商理论,得出结论:影响口译能力的因素有很多,但归根结底IQ和EQ两大方面最值得关注。其中IQ要素能决定口译能力的上限,而心理素质、感知他人的能力、团队合作以及职业道德等EQ要素是达到此能力的基础或必要条件,没有它们,不管IQ素质多么完备,整体口译效果都无法得到保证,因此EQ在口译中发挥着十分重要的作用。由此,作者提出在口译潜能测试及培训中应该更加重视EQ因素的观点。
杨焱
关键词:情商口译
特朗普访华新闻报道话语翻译背后的声音研究被引量:1
2018年
话语架构以意义生成为目的,分析新闻话语可以洞察新闻媒体声音。特朗普访华是2017年全球最为瞩目的大事,中西媒体对此争相报道。通过梳理特朗普访华实际日程,从"事实"到"措辞",从"报道了什么"和"怎样报道",参考梵·迪克的新闻图式,采用费尔克拉夫"以文本为方向的话语分析"方法,依据互文性与"话语再现",分析中西主流媒体访华报道的标题、导语以及特朗普言论在报道中的转述,从而揭示新闻报道中"信息的取舍"和"新闻报道话语翻译策略"对媒体声音产生的操控作用,并明晰西方媒体对华的真实态度及其宣传动机。
杨焱
关键词:新闻报道话语分析翻译策略
地方本科院校应用型复合型翻译人才培养的思考
2014年
自2006年翻译专业作为一门独立的本科专业得以设置以来,全国已有几十所本科院校开设了翻译专业,其中不乏地方本科院校。地方院校不同于研究型的综合院校,翻译专业也不同于英语专业,二者都有各自具体的人才培养特点和需要解决的问题。本文针对地方院校的具体特点,在翻译人才培养定位、课程设置、人才选拔、培训方法和教材使用等方面进行分析和探讨,以期找到能够培养出符合地方经济建设与社会发展需要、具有普适性的兼具应用型和复合型的翻译专业人才的培养模式。
杨焱戎林海
关键词:翻译专业地方本科院校翻译实践
常州籍翻译名家与运河文化关系考察
2021年
文章分析了常州籍翻译名家与常州的关系,认为应利用翻译名家的知名度,提升运河文化的文化底蕴,推动运河文化的传承与传播,通过名人效应和实践载体,助力常州旅游明星城市建设。
杨焱
关键词:运河文化
关于口译人才培养的几点思考被引量:4
2010年
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必"英年早退",终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从"忠"从"实"未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏。
杨焱
关键词:口译交替传译同声传译
共2页<12>
聚类工具0